¿Cuáles son las etapas que deben seguirse para traducir un sitio web de turismo? ¿Cuáles son las dificultades que se presentan en cuanto a la localización?
Las grandes posibilidades de viajar a cualquier parte del mundo hacen que sea una excelente oportunidad para analizar la traducción de los sitios web de turismo, a mitad de camino entre la traducción en marketing y la traducción de prospectos.
Para un mercado como el del turismo, que se caracteriza por su globalización, Internet es un medio de comunicación insoslayable e irremplazable. Por lo tanto, la necesidad de traducir la información de los sitios web turísticos en diferentes idiomas se hace sentir de manera cada vez más imperativa para los actores del sector.
Traducción de sitio web: los tipos de sitios
Se pueden distinguir tres tipos de sitios dedicados al turismo:
- Los sitios web informativos, o sea, los sitios que proponen información sobre todos los aspectos de la industria del turismo;
- Los sitios web promocionales, que son los que promueven un destino en particular;
- Los sitios web comerciales, cuyo objetivo es vender y que, por lo tanto, intentan poner en contacto a los clientes potenciales con distintos proveedores de servicios, como agencias de viaje u operadores turísticos.
Conceptos útiles para traducir sitios web de turismo
El éxito de la industria de turismo de un país o de un destino depende, en gran parte, de las estrategias de marketing adoptadas para promover el producto en cuestión. Estas estrategias, en la mayoría de los casos, deberán incluir la traducción de sitios web en diferentes idiomas. En el área del turismo, como en el de la traducción de temas de marketing, en general, conviene tener en mente estos tres conceptos enumerados por Bert Esselink:
- Localización: la traducción y la adaptación de un programa o de un producto de Internet, incluida la documentación relativa; la localización consiste en adaptar lingüística y culturalmente un producto para el público al que está dirigido.
- Internacionalización: el proceso de generalización de un producto, con el fin de hacerlo compatible con la mayor cantidad de idiomas y de contextos culturales posibles; el objetivo de la internacionalización es facilitar la localización.
- Globalización: el hecho de adaptar y difundir un producto o un sitio para diferentes países o regiones.
Dificultades vinculadas con la localización de sitios web turísticos
La traducción de un sitio web de turismo tendrá entonces como objetivo, entre otros, la localización del producto propuesto. Por lo cual, el traductor se verá confrontado a tres tipos de problemas:
- Los problemas culturales: además de identificar las dificultades de traducción que genera necesariamente cualquier texto que se traduzca, el traductor deberá definir qué partes del documento en cuestión deberán ser reescritas o, por lo menos, adaptadas al público al que va dirigido el texto. No se describe, en efecto, un destino de la misma forma para un público español (que busca informaciones detalladas y con cifras), que para un público inglés (que prefiere una conexión más emocional y estética).
- Los problemas lingüísticos: el traductor deberá ser capaz, como ocurre con una traducción médica o una traducción financiera, de detectar los elementos textuales propios de una idiosincrasia, de manera de hacerlos comprensibles para otros públicos. Es particularmente el caso de las frases hechas, proverbios y dichos.
- Los problemas técnicos: como para cualquier traducción comercial, la traducción de página web de turismo presenta algunos desafíos técnicos, por ejemplo, la presencia de palabras clave.
La traducción de sitios web de turismo, por el carácter global de su objeto, propone al traductor numerosos desafíos, entre los cuales está el conocimiento de las especificidades lingüísticas propias del sector turístico (se parece en esto a la traducción técnica) y el dominio de las dificultades técnicas propias de la traducción de páginas web.
Descubra nuestra agencia de traducción.