Traducir títulos de películas: ¡Un desafío para el traductor!

En este artículo, descubra más información acerca de la traducción de títulos de películas, sus normas y sus desafíos.

¿Traducción automática contra traducción manual?

La traducción automática se perfecciona cada día más pero todavía no logra alcanzar naturalidad y exactitud excelentes. ¿Puede reemplazar al trabajo humano?

“La traducción es más que un pasaje de una lengua a otra”

En una nueva celebración del Día Internacional de la Traducción, Cultures Connection charló con Marita Propato, traductora y presidenta de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, sobre la evolución de las tareas de traducción e interpretación, con acento en las lenguas originarias y en Argentina.

Nunca sin mi mate

En este Día Nacional del Mate, indaguemos en la historia y en el poderoso papel social de esta bebida tradicional argentina.

La interpretación al rescate de las lenguas indígenas

La interpretación al rescate de las lenguas indígenas para defenderlas y promoverlas es una meta cotidiana para la protección de ese legado único.

Bélgica, el paraíso de los traductores

! Descubre las razones por las cuales Bélgica es un verdadero paraíso para traductores e intérpretes ¡

12/07/2016 -
Cultura y traducción

¿Cómo hacer valer la experiencia adquirida en el extranjero?

Descubren la experiencia que pueden valorizar después haber residido en el extranjero.

¿Hablas Minion? Los idiomas inventados para el cine

Inventando nuevos lenguajes para dar vida a universos fantásticos o de ciencia ficción, los creadores de lenguas conquistan a los mayores directores de Hollywood. Sindarin, na’vi, minion, klingon… Focalicémonos en las lenguas ficticias del cine, la televisión y la literatura.