Trabalho realizado por profissionais de tradução jurídica de português-italiano
Tradução jurídica é um trabalho complexo e delicado e deve essencialmente ser realizado por um profissional familiar com terminologia legal em português e italiano e também alto grau de conhecimento na área jurídica dos países de origem e destino dos textos em questão. Muitos termos diferem dependendo do idioma em que são utilizados ou porque estes simplesmente não têm equivalente. Conceitos jurídicos não são os mesmos, dependendo do país ou jurisdição. Precisão da linguagem é essencial na área de direito, porque um erro pode ter repercussões graves.
Nossa agência de tradução jurídica
Escolher Cultures Connection para suas traduções jurídicas em italiano é optar por credibilidade, pontualidade e precisão. Nossa agência de tradução beneficia de experiência comprovada na tradução de vários tipos de documentos jurídicos italianos. Nossos padrões são extremamente elevados. Todos os projetos que assumimos são confiados à nossa equipe de profissionais tradutores e revisores. Eles são especializados em italiano e português, bem como no campo da tradução jurídica, pois também trabalharam neste campo como advogados, peritos, ou em outras profissões relacionadas. O preço para este tipo de serviço de tradução é geralmente mais elevado do que para traduções regulares, pois têm de ser feito por especialistas no assunto.
Tradução de documentos jurídicos em italiano
Eis alguns exemplos de diferentes tipos de documentos jurídicos em italiano, que nossa empresa de tradução realiza regularmente:
- Contratos de distribuição, vendas e emprego
- Apresentação de queixas
- Procedimentos legais
- Termos e condições
- Relatórios de peritos
- Regulamentos
- Registros de herança
- Petições de divórcio
- Cláusulas de não concorrência e não-confidencialidade
- Cartas de intenção
- Procurações
- Liberação judicial
- Contrato de sociedade