5 erros em tradução médica

A precisão da tradução médica é sempre importante e a data de entrega para o término de uma tradução urgente, parece uma questão de vida ou morte.

A precisão dos serviços de tradução médica é sempre importante e a data de entrega para o término de uma tradução urgente, parece uma questão de vida ou morte. Entretanto, no caso dos serviços de tradução médica, precisão é frequentemente a questão mais vital.

1 – ABREVIAÇÕES, UM PROBLEMA FREQUENTE

Esse é um problema peculiar que ocorre quando um tradutor tem que lidar com abreviações, que são um caso frequente em traduções médicas. Em muitos casos, há mais de uma possibilidade de abreviatura para o mesmo termo e às vezes a mesma abreviatura para termos diferentes. Uma pesquisa nos EUA que analisou erros médicos, constatou que entre 1.500 e 30.000 erros foram causados por problemas em abreviação.

2 – OUTRAS ARMADILHAS: NEOLOGISMOS, SINÔNIMOS E A EVOLUÇÃO DO IDIOMA

Uma das peculiaridades da linguagem médica é surgimento constante de neologismos (palavras recém-criadas ou expressões), a presença de sinônimos e a constante mescla entre termos obsoletos (ou quase obsoletos) com a nova terminologia. O ritmo dessas mudanças dificulta a atualização e as referências corretas em dicionários e glossários especializados, o que provoca, problemas de tradução.

3 – O TRADUTOR MAL TREINADO: A FONTE DE ERROS MAIS COMUM

Entretanto, a causa mais comum de erros de tradução na área médica, é a mesma que na tradução jurídica e de marketing: um tradutor com mal treinamento. Consideremos dois exemplos:

  • Medullary thyroid câncer (ou tumor da tireóide em portugês) Algumas vezes encontramos a seguinte tradução: « spinal cord cancer » quando o termo « medullary thyroid carcinoma » deveria ter sido usado.
  • Mild dementia foi muitas vezes traduzido como «light dementia» quando o termo correto é: «mild dementia» ou déficit cognitivo ligeiro em português.

4 – TRADUÇÃO MÉDICA POR UM PROFISSIONAL DE SAÚDE: UM FALSO BENEFÍCIO

Podemos ficar tentados a confiar uma tradução médica a um médico, à custa de um texto bem escrito. Porém, testes mostram que é melhor optar por um tradutor que foi especialmente treinado na área médica. Pelo que se pode notar, tradução é uma profissão que requer certas habilidades…

5 – INSTRUÇÕES MAL TRADUZIDAS: UM EXEMPLO CONCRETO

O blog Mediapar, relata o caso de 47 implantes de próteses joelho em um hospital de Berlin. A causa do problema? Um manual de instruções mal traduzido. O testo original em inglês apresentava a prótese: non-modular cemented. Essa frase foi traduzida como « essa prótese não necessita cimento ». As próteses foram implantadas sem cimento, com consequências horríveis para os pacientes implantados.

Em suma, nada pode substituir um profissional especializado e bem treinado para garantir a qualidade da tradução, especialmente em uma área tão delicada como a medicina.  tweet

Descubra a nossa agência de tradução.