¡Traducir un videojuego es un duro combate!

Traducir un videojuego es una experiencia enriquecedora de localización. Es un verdadero trabajo de funámbulo que a veces no resulta fácil.

Como traductor profesional, traducir un videojuego es una experiencia enriquecedora de localización. De hecho, traducir un videojuego requiere de una mayor flexibilidad, intuición, organización y un profundo conocimiento del público, más que cualquier otro trabajo, ya que comprende la traducción de instrucciones, frases cortas y segmentos sin contexto de un software para los requerimientos específicos lingüísticos, culturales y técnicos del público objetivo. También significa hacer todo el esfuerzo posible para dar la impresión de que el juego fue creado directamente para los adolescentes de un determinado país, sin que ellos se den cuenta de que el juego está disponible en 23 idiomas.

Localizar videojuegos es un trabajo muy delicado que a veces causa algunos contratiempos respeto del contenido de los juegos, diálogos y menúes, así como de los mismos tutoriales. Recuerde que nuestro joven jugador debe poder jugar en las mejores condiciones, disfrutar del escenario (cuando haya) y del mundo del juego (siempre hay algo por lo menos).

VARIABLES ESPECÍFICAS

Como con todo servicio de traducción, los sinsentidos relacionados con la falta de contexto se pueden evitar con la documentación detallada. En el caso de un videojuego, cuando los segmentos a traducir son dispares y aislados, con códigos intocables, cualquier documentación adicional es bienvenida al brindar un mínimo de contexto. Además, hay que prestar mucha atención a determinados elementos socio-lingüísticos (las unidades de medida, los sentidos que pueden ser equivocados, los formatos digitales, el formato de las direcciones, el formato de las fechas y horas) y a nivel técnico (los formatos de las ventanas, las fuentes, la selección de fuentes por defecto, las diferencias de casos, juegos de caracteres, la clasificación) así como la legalidad (el léxico jurídico vigente en cada país, los métodos de pago, conversión de moneda y los impuestos) especialmente en lo relativo al mercado metropolitano francés y el mercado de habla francesa de Canadá, si es diferente. Para resumir, el texto se debe incluir y debe entrar en las cajas.

PARA EL DESARROLLADOR DE JUEGOS, ¡ES UNA PESADILLA!

La comunicación continua con el referente del videojuego a traducir es de suma importancia, ya que va más allá de una sencilla consulta semántica: según la ley del mercado en la actualidad, la mayoría de los videojuegos son traducidos durante las primeras fases de construcción (durante la versión Beta para los expertos) para permitir la liberación simultánea de este último en varios idiomas, luego de una importante fase de edición, pruebas y cambios de última hora. Y aquí es donde la cosa se complica! No solo bajo la presión de los tiempos de entrega, el traductor de videojuegos debe además permanecer atento a los registros de las extensas pruebas regulares de la interfaz de usuario realizadas por los diseñadores del juego. Habrá muchos virus, frases y palabras que no corresponderán a lo que está en la pantalla, términos ambiguos e inexactitudes (por eso, les repito que es sumamente importante conocer los antecedentes y el ambiente del juego). Los probadores de la interfaz le pedirán respetuosamente (y gratis) que retoque algunos segmentos, que reformule una que otra consigna y en definitiva, que lo haga todo más corto utilizando un código nuevo. Es un trabajo titánico que corresponde a la fase final de la configuración y que yo llamo una auténtica «pesadilla», ya que hay que cambiar casi todo… Te lo advertí: traducir un videojuego no es tan fácil como la traducción de un cuento de los hermanos Grimm!

EL PARCHE DE TRADUCCIÓN

Qué es un parche? Es un archivo idiomático que se utiliza en la mayoría de los videojuegos. Los estudiosos no entenderían nada de esto, pero en realidad los jugadores online están muy familiarizados con el «parche de idioma», que incluye un paquete de «títulos y textos» y/o un paquete de «voz» en su idioma preferido para jugar. Algunos sitios especializados ofrecen una increíble variedad de idiomas para la reproducción de títulos y textos del juego. Las voces del juego están a menudo disponibles en estos sitios.

Desde el punto de vista del traductor, generalmente sólo le son dados el título y el texto del proyecto, junto a una buena herramienta de localización. En cuanto a la voz, se proporcionan los guiones de audio en otro proyecto en un archivo Excel, para completar sin modificar la configuración utilizando un determinado número de caracteres para determinadas celdas y teniendo cuidado de no borrar los códigos. De hecho, los desarrolladores a menudo tienen su propio personal con bellas voces quienes, una vez en posesión de su Excel traducido, insertan sus traducciones en el lugar de los textos originales. Antes de esto, o en paralelo, los actores graban las frases traducidas para que se pueda doblar a los personajes.

Mi consejo como traductor: no empiecen a traducir un videojuego sin haber tenido una vista anterior del mismo y sin poseer una herramienta de localización de avanzada. Esto es lo que te permite sortear fácilmente las trampas de los videojuegos gracias a las diversas funciones de prueba automáticas, una interfaz esencial de las principales memorias de traducción que brinda la capacidad de utilizar la mayoría de los formatos de Windows, así como los archivos de texto y los formatos de etiquetado (XML, HTML).

Y, por supuesto, ¡nunca mirarás un videojuego de la misma forma que antes!

¡Les deseo a todos un buen año de traducción!

Traducción al español: Edouard Garret

Descubra nuestra agencia de traducción.