Los mil y un pixeles de la localización de videojuegos

La localización es un mundo que no para de evolucionar. ¡A descubrir los mil y un pixeles de la localización de videojuegos con Cultures Connection!

Anaïs Duchet: los entresijos de la subtitulación de series

Anaïs Duchet, traductora audiovisual, nos comparte en esta entrevista el detrás de escena del trabajo de subtitulado de series de TV.

“Lo principal para un intérprete es tener un sexto sentido para saber documentarse”

De cara al 72º Festival de Cannes, la intérprete especializada Nadia Martín nos cuenta cómo se trabaja entre filmes y estrellas internacionales.

Traducir títulos de películas: ¡Un desafío para el traductor!

En este artículo, descubra más información acerca de la traducción de títulos de películas, sus normas y sus desafíos.

Los nuevos problemas de traducir series

El éxito de las series amplió las oportunidades de servicios de subtitulado pero también marcó las nuevas dificultades para mantener la calidad de los productos.

La interpretación de conferencia al servicio del cine

El mundo del cine celebra varios festivales internacionales todos los años, como el Festival de Cannes, un evento ineludible para los intérpretes.

Subtitulado vídeo francés-inglés: documental

Traducción al inglés de los subtítulos de un documental sobre contaminación para una productora francesa.

Subtitulado de un vídeo en alemán: video institucional

Traducción en alemán del subtitulado de un vídeo corporativo.