Antoine, traductor de videojuegos

Antoine, traductor de videojuegos independiente , nos habla de su trabajo, en el que conjuga habilidades lingüísticas y pasión.

1) ¿En qué consiste la traducción de videojuegos?

Consiste en traducir cualquier soporte relacionado con un videojuego en un idioma definido, puede ser la traducción de los diálogos del juego, por ejemplo, si no también todo lo relacionado con la traducción marketing: la cubierta del videojuego, la descripción digital, los subtítulos de la publicidad del lanzamiento del juego, etcétera.

2) ¿Qué idiomas hablas y a qué idioma traduces?

Yo no hago localización de videojuegos multilingüe, en realidad, me he centrado en la traducción del inglés al francés, porque mi lengua materna es el francés. También aprendí japonés, pero porque me resultaba interesante y no por los videojuegos. ¡La cultura japonesa me fascina!

3) ¿Cómo aprendiste inglés?

Hice algunos cursos de idioma, pero sobre todo aprendí inglés a través de los videojuegos, pues en los años noventa, muy pocos juegos estaban traducidos y no me quedaba más que entender la versión en inglés.

4) ¿Traducir videojuegos te resulta un trabajo difícil?

El trabajo de traductor de videojuegos no me resulta difícil, ya que es una especialidad que elegí por pasión. Empecé a jugar entre los 5 y 6 años, y desde entonces, juego casi todos los días. Creo que hay que sentir una gran pasión por los videojuegos, puesto que estamos inmersos en este universo 10 horas por día aproximadamente.

Para mí, lo más complicado, en lo que a la localización de videojuegos se refiere, es adaptarse a un vocabulario específico sin conocer, a veces, el contexto en el que se desarrolla el juego (lugar, época, personajes, etc.). Este método de trabajo se adquiere de a poco. Asimismo, tanto los juegos como su contenido evolucionan muy rápidamente, por ello, debemos adaptarnos constantemente y buscar equivalencias inglesas en francés de forma permanente.

5) ¿Cómo logras permanecer en el ambiente de los videojuegos?

Fuera del trabajo, sigo jugando y sigo de cerca la cultura popular de los videojuegos, y para enriquecer mi vocabulario, entreno mi cerebro escuchando inglés en las series de televisión y en la TV estadounidense.

6) ¿Consideras que la localización de videojuegos es un reto?

Sí, la localización de videojuegos va más allá de la traducción, pues se trata de un producto cultural que sufre una transformación al pasarlo de un idioma al otro. Al adaptarlo a la cultura de otro país, la imaginación juega un rol importante. El mundo imaginario del juego es subjetivo a cada persona y está vinculado a la moda, las tendencias, los eventos que influyen en nuestra vida cotidiana. Traducir un videojuego se asemeja a la traducción artística.

7) ¿Por qué tomaste esta dirección?

Por pasión, pero también, por casualidad. Empecé a estudiar enfermería, pero al cabo de un año, me di cuenta de que no era lo más conveniente para mí. Como sabía que el inglés era una de mis fortalezas, me inscribí en una diplomatura de Lenguas Extranjeras Aplicadas y luego, hice un máster en la carrera de Traducción. Hice mi práctica de fin de carrera en una agencia de traducción de videojuegos, y de ahí en más, sigo en ese universo.

8) ¿En tu vida personal, eres un fanático de los videojuegos?

¡Sí! Juego casi todos los días de la semana, entre 1.30 y 2 horas, y si tengo tiempo en los fines de semana, a veces, llego a jugar 10 horas seguidas. ¡Es mi gran pasión!

9) ¿Cuáles son tus 3 mejores videojuegos?

Deux Ex, BioShock y Silent Hill 2.

Lea nuestro artículo sobre el proceso traducción de los videojuegos.