Si bien existen diferentes tipos y métodos de traducción, también hay técnicas de traducción muy distintas entre sí. ¿Cuáles son?
Si está de acuerdo, hoy hablaremos de las técnicas de traducción. Si bien existen diferentes tipos y métodos de traducción, también hay técnicas de traducción muy distintas entre sí.
¿Qué diferencia hay entre un método y una técnica de traducción? Y bien, es muy simple: el método de traducción se aplica a la totalidad del texto por traducir, mientras que la técnica de traducción varía dentro del mismo texto según cada caso y en función de los elementos verbales puntuales que se traducirán. La taxonomía clásica de los procedimientos de traducción se remonta al año 1958 y es obra de J. P. Vinay y de J. Darbelnet. Consta de siete categorías:
1. Préstamo
El préstamo es un procedimiento de traducción que consiste en utilizar una palabra o una expresión del texto original en el texto de destino. El préstamo se señala generalmente en cursiva. En definitiva, se trata de reproducir tal cual una expresión del texto original. En tal sentido, es una técnica de traducción que no traduce…
Ejemplo: Esta vedette era una mujer alta y esbelta.
2. El calco
Cuando un traductor recurre al calco léxico, crea o utiliza un neologismo en el idioma de destino mediante la adopción de la estructura de la lengua de origen.
Ejemplo: La palabra alemana handball se traduce en español balonmano, o el término inglés skyscraper se traduce en francés gratte-ciel.
3. Traducción literal
Normalmente se llama traducción literal o metafrase. Consiste en traducir palabra por palabra, logrando un texto en el idioma de destino tan correcto como idiomático. Según Vinay y Darbelnet, la traducción literal solo puede aplicarse entre idiomas cuya proximidad cultural es mayor. Es aceptable solo si el texto traducido conserva la misma sintaxis, el mismo sentido y el mismo estilo que el texto original.
Ejemplo: I am reading a book ⇒ Yo estoy leyendo un libro.
4. Transposición
La transposición consiste en pasar de una categoría gramatical a otra sin alterar el significado del texto. Esta técnica introduce un cambio en la estructura gramatical.
Ejemplo: He learns quickly ⇒ Es veloz para aprender.
5. Modulación
La modulación reside en variar la forma del texto mediante un cambio semántico o de perspectiva.
Ejemplo: Tal vez tengas razón ⇒ Tu n’as peut-être pas tort.
6. Equivalencia
La equivalencia es un procedimiento de traducción por el cual una misma realidad se transmite mediante una expresión totalmente diferente. A través de esta técnica, pueden traducirse nombres de instituciones, interjecciones, expresiones idiomáticas o proverbios.
Ejemplo: Chat échaudé craint l’eau froide ⇒ Él que se quemó con leche ve la vaca y llora.
7. Adaptación
La adaptación, también llamada sustitución cultural o equivalente cultural, consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro que se adapte mejor a la cultura del idioma meta. De esta manera, se logrará un texto más familiar y comprensible.
Ejemplo: baseball ⇒ football
Desde los años sesenta, varios autores (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel Paillard, etc.) establecieron otros procedimientos de traducción, tales como la explicitación (introduce precisiones en el texto del idioma meta), la colocación (utiliza una secuencia de palabras que suelen ir juntas en el idioma de destino) y la compensación (no hace una alusión o una referencia en alguna parte del texto, pero la hace aparecer más adelante).
Descubra nuestra agencia de traducción.