6 teorías contemporáneas de la traducción

Las seis principales teorías contemporáneas de la traducción: sociológica, comunicacional, hermenéutica, lingüística, literaria y semiótica.

Hoy, seremos un poco teóricos… Porque el blog de una agencia de traducción también debe incursionar en los terrenos áridos de las teorías de traducción, ¿verdad? Las teorías contemporáneas de la traducción pueden dividirse en seis perspectivas principales: el enfoque sociolingüístico, el enfoque comunicativo, el enfoque hermenéutico, el enfoque lingüístico, el enfoque literario y el enfoque semiótico. ¿Preparados? Allá vamos…

1. El enfoque sociolingüístico

El enfoque sociolingüístico de la traducción explica que el contexto social define lo que es traducible y lo que no lo es, lo que es o no es aceptable (a través de mecanismos de selección, de filtros o también de censura). Según esta perspectiva, el traductor es inevitablemente el producto de una sociedad: traducimos siempre a partir de conocimientos socioculturales propios. Podemos asociar este enfoque con lo que se denomina la escuela de Tel Aviv (referirse a Annie Brisset, Even Zohar, Guideon Toury).

2. El enfoque comunicativo

Es la perspectiva llamada interpretativa. Investigadores tales como D. Seleskovitch y M. Lederer instituyeron lo que se llamó la “ teoría del sentido”, basada principalmente en experiencias de interpretación de conferencias. Esta perspectiva afirma que el sentido debe ser traducido y no la lengua. La lengua no es más que un vehículo para el mensaje e incluso podría ser un obstáculo para la comprensión. Esto explica por qué siempre es más conveniente desverbalizar (en vez de transcodificar) cuando traducimos.

3. El enfoque hermenéutico

El enfoque hermenéutico se basa principalmente en los trabajos de George Steiner, quien considera que toda comunicación humana es una traducción. En su libro Después de Babel explica que la traducción no es una ciencia si no un “arte exacto»: el traductor auténtico debe ser capaz de volverse escritor para poder captar el “querer decir” del autor del texto original.

4. El enfoque lingüístico

Lingüistas como Vinay, Darbelnet, Austin, Vegliante y Mounin cercanos a las perspectivas de la lingüística de los textos, del estructuralismo y del pragmatismo, trabajaron en el proceso de la traducción. Toda traducción (ya sea una traducción de marketing, una traducción médica, una traducción jurídica u otra) debe considerarse, según esta perspectiva, a partir de sus unidades fundamentales que son la palabra, el sintagma y la frase.

5. El enfoque literario

Según el enfoque literario, la traducción no debe ser considerada como una operación lingüística, sino más bien como una operación literaria. Hay «energía» en la lengua: esta se manifiesta a través de las palabras, que son el producto de las vivencias de una cultura. Esta carga es justamente lo que les da la fuerza y en definitiva, su sentido: esto es lo que el traductor-escritor debe traducir.

6. El enfoque semiótico

La semiótica es la ciencia que se ocupa de los signos y de los sistemas de significación. Según esta disciplina, para que haya una significación debe existir la colaboración de tres instancias: un signo, un objeto y un interpretante. De esta manera, desde el punto de vista semiótico, la traducción se piensa en tanto forma de interpretación de textos en los que el contenido enciclopédico es diferente y el contexto sociocultural es único.

Descubre nuestros servicios de traducción.