¿George Clooney o Hugh Grant? ¿Cuáles son las diferencias gramaticales, léxicas y ortográficas entre el inglés británico y el americano?
Aun sin hacer un curso de inglés, todos somos capaces de notar la diferencia entre dos locutores como George Clooney y Hugh Grant… Pero ¿cuáles son las diferencias gramaticales, léxicas y ortográficas entre los servicios de traducción de inglés americano y de inglés británico?
Las diferencias léxicas
Las diferencias de vocabulario que existen entre estos dos tipos de inglés son numerosas. Mencionemos algunas de ellas:
- Si tiene hambre y desea comer verduras, en el R.U., deberá comprar una aubergine, cuando en EE. UU., comprará una eggplant; o quizá, una courgette en el Reino Unido y un zucchini en UU.; o tal vez, maize en el Reino Unido, pero en EE. UU. será un corn; otro ejemplo, podría ser el chicory británico, contra la endive norteamericana. Podrá acompañar cualquiera de estas verduras con chips (Reino Unido) o (french) fries (EE. UU.). Como postre, ¿comerá biscuits o cookies?
- Si desea viajar, podrá elegir entre el saloon (Reino Unido) o el sedan (EE. UU.) y entre el estate (Reino Unido) o la station wagon (EE. UU.). ¿Qué necesita realmente para recorrer una motorway en el Reino Unido o una freeway en los Estados Unidos: un lorry (Reino Unido) o un truck ( UU.)? Para cuidar el planeta, ¿qué tomará el underground (Reino Unido) o el subway (EE. UU.), o quizá, el tram (Reino Unido) o el streetcar (EE. UU.)? Para salir de vacation (R.U.) o en holiday (EE. UU.), ¿viajará en aeroplane (Reino Unido) o en plane (EE. UU.), o en caravan (Reino Unido) y en trailer (EE. UU.)? Y ¿en qué emprenderá el último viaje, en un coffin (Reino Unido) o en un casket (EE. UU.)?
- Al llegar a su casa, comprobará si tiene correo en su post box (Reino Unido) o en su mailbox (EE. UU.); luego, tomará el lift (Reino Unido) o el elevator (EE. UU.). Salvo que viva, por supuesto, en el ground floor (Reino Unido) o en el first floor (EE. UU.); en cuyo caso, podrá disfrutar de su garden (Reino Unido) o de su yard (EE. UU.)…
Las diferencias gramaticales
Si las diferencias léxicas son los más fáciles de identificar, también hay otros tipos de divergencias entre el inglés americano y el inglés europeo. Citemos algunas diferencias gramaticales:
- I have I have got para expresar la posesión: los ingleses utilizan más frecuentemente “I have got” (“I have got a house”), mientras que los anglófonos americanos recurren al “I have” (“I have a house”).
- Present perfect el pretérito para describir una acción pasada que tiene un efecto en el momento presente: en el Reino Unido, se usa el present perfect («I have lost my keys»), mientras que en los EE. UU., se prefiere el pretérito («I lost my keys«).
- La concordancia verbal con los sustantivos colectivos: en las islas británicas, se tiende a dejar el verbo en singular («The team is losing«); en cambio, del otro lado del Atlántico, el verbo irá en plural («The team are losing«).
Las diferencias ortográficas
Por más que hayamos tomado muchos cursos de inglés, a menudo, nos saltan dudas: «¿se escribe metre o meter?». Todo depende de donde…
- El -re del Reino Unido (theatre) se escribe -er en los Estados Unidos;
- El -ogue del Reino Unido (catalogue) se escribe -og en los Estados Unidos;
- El -se del Reino Unido (organise) se escribe -ze en los Estados Unidos;
- El -gramme del Reino Unido (programme) se escribe -gram en los Estados Unidos;
- El -our del Reino Unido (humour) se escribe -or en los Estados Unidos;
- El -que del Reino Unido (banque) se escribe -k/-ck en los Estados Unidos;
- El -dje/-gue del Reino Unido (judgement, arguement) se escribe -dj/-gu en los Estados Unidos;
- El -ence del Reino Unido (licence) se escribe -ense en los Estados Unidos;
- Los -ae/-oe/-oeu del Reino Unido (paediatric) se escriben -e/-o/-eu en los Estados Unidos;
- Ciertas palabras que llevan una sola -l en el inglés del Reino Unido (counselor) llevan dos en los Estados Unidos, e inversamente.
Descubra nuestra agencia de traducción.