Descubra las mejores citas sobre la traducción y los traductores. ¡Nada mejor para brillar en la noche o impresionar a sus colegas traductores!
Nuestra agencia de traducción le propone una pequeña selección de 20 citas sobre la traducción y los traductores.
Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos.
Paul Valéry
El lector ideal es el traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego, poner en pie a un nuevo ser viviente.
Alberto Manguel
Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.
José Saramago
Traducir de una lengua a otra es el más delicado de los ejercicios intelectuales; comparado con él, los otros acertijos, del bridge al rompecabezas, parecen triviales y vulgares. Tomar un fragmento en griego y traducirlo en inglés sin derramar una gota ¡qué agradable destreza!
Cyril Connelly
Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.
George Steiner
Traducir es siempre sacrificar; pero no ha de sacrificarse nada esencial.
Enrique Díez-Canedo
Si el traductor hace su trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público.
Miguel Sáenz
En primer lugar, un traductor es un hombre que no tiene ningún derecho; solo tiene deberes. Debe demostrar a su autor una fidelidad de perro, pero de un perro especial, que se comporta como un mono”. Si no me equivoco, Mauriac escribió lo siguiente: «El novelista es el mono de Dios». Pues bien, el traductor es el mono del novelista. Debe hacer las mismas muecas, le guste o no.
Maurice E. Coindreau
La traducción es el tipo de evento más complejo jamás producido en la evolución del cosmos.
Ivor A. Richards
La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.
Mariano Antolín Rato
Al traductor, como al testigo llamado a juicio, deberá obligársele a extender la mano y jurar: decir la verdad y nada más que la verdad.
Henry Wadsworth Longfellow
El traductor es un cómplice del autor.
Jorge González Moore
[…] por naturaleza, la traducción es una interpretación. No existe la traducción objetiva, pues alguien hace la traducción. Cuando digo «por naturaleza», significa que no es ni bueno ni malo, es un hecho del orden de lo existente. Entonces, ¿qué se le debe pedir a una traducción? No solo que sea fiel, sino que sea coherente, es decir, que sea una lectura, y una lectura aplicada. Una lectura práctica.
André Markowicz
Si la traducción respeta el original, esta puede y debe incluso dialogar con él, mirarlo de frente y hacerle frente. La dimensión del respeto no incluye la destrucción de aquello que respeta en su propio respeto.
Jean-Yves Masson
Si el traductor no copia ni restituye un original es porque este sobrevive y se transforma. La traducción será en realidad un momento de su propio crecimiento, él se completará creciendo en ella. Pero el crecimiento no debe […] dar lugar a ninguna forma en ninguna dirección. El crecimiento debe cumplirse, llenar, completar. […] Y si el original reclama un complemento es que originariamente no estaba allí sin carencias, lleno, completo, total, idéntico a sí mismo.
Jacques Derrida
La misión del traductor es rescatar ese lenguaje puro confinado en el idioma extranjero para el idioma propio, y liberar el lenguaje preso en la obra al nacer la adaptación.
Walter Benjamin
El traductor es un escritor privilegiado que tiene la oportunidad de reescribir obras maestras en su propia lengua.
Javier Marías
Como intérprete no creas nada, eres solo escultura.
Anxo Pérez
Los traductores son caballos que se cambian en las postas de la civilización.
Pushkin
Traducir es tener la honestidad de atenerse a una imperfección alusiva.
Michel Leiris
¿Y usted? ¿Tiene una cita favorita?
¿Necesita traducir una cita?
¡No dude en consultar nuestra agencia de traducción!