Las cinco técnicas de traducción literaria que propone Amparo Hurtado Albir, una de las principales especialistas en traducción.
En su libro Traducción y traductología: Introducción a la traductología (2001), la profesora Amparo Hurtado Albir, una de las principales especialistas en traducción, define cinco técnicas para la traducción literaria que se presentan a continuación:
1. Adaptación
Albir describe la adaptación como una «técnica por la cual se reemplaza un elemento cultural por otro, propio de la cultura receptora. Esta técnica es muy útil en el marco de la traducción de anuncios publicitarios, eslóganes, etc., que utilizan varios procesos lingüísticos. En estos casos, lo más importante es el significado del mensaje y no las palabras que lo conforman».
2. Amplificación lingüística
Según Albir, “esta técnica de traducción se basa en añadir elementos lingüísticos en el texto de destino. Se opone a la técnica de compresión lingüística». A menudo, se trata de perífrasis que tratan de explicar una palabra que carece de equivalente en el idioma meta.
3. Compensación
La compensación es, por su parte, una «técnica de traducción que consiste en introducir en otra ubicación del texto un elemento de información o un efecto estilístico que no podía conservarse en el mismo lugar del texto original». Este proceso tiene como objetivo compensar las pérdidas que un texto sufre al ser traducido. Esta técnica es especialmente útil cuando se trata de juegos de palabras: el traductor si no puede, lo que ocurre muy a menudo, adaptar directamente el juego de palabras, tratará de crear otro en otro parte del texto.
4. Elisión
La cuarta técnica de la traducción literaria que describe Albir es la elisión. La elisión es un proceso que «consiste en eliminar elementos de información del texto del idioma original en el texto de llegada. Al igual que la compresión lingüística, la elisión se opone al proceso de amplificación». Sin duda, a menudo sucede que el traductor literario se ve obligado a condensar la información contenida en ciertos pasajes de una obra. Para ello, eliminará algunos elementos que no considera esenciales y cuya elisión mejorará la calidad estilística de la obra traducida.
5. Préstamo
El préstamo es una técnica utilizada en la traducción literaria, pero que también puede aplicarse en una traducción médica o una traducción comercial, por ejemplo. Para Albir, se trata de una técnica de traducción que consiste en «poner una palabra o una expresión del texto original en el texto de destino, sin ningún tipo de modificación». Puede ser una expresión que pertenece a un tercer idioma (por ejemplo, el latín), una expresión conocida por los hablantes del idioma de destino o, incluso, una expresión intraducible que no se toman la molestia de explicar.
Descubre nuestra agencia de traducción.