08
11
2015
traducción inversa

¿Qué es la back translation o traducción inversa?

La traducción inversa es una herramienta de verificación de traducción utilizada principalmente en las traducciones médicas. Pero ¿en qué consiste?

La traducción inversa, llamada en inglés back translation, es una herramienta de verificación de una traducción que consiste en volver a traducir un texto en su idioma original. Pero este método plantea muchos problemas y los proveedores de servicios de traducción, así como los historiadores y algunos escritores ingeniosos, solo la utilizan en casos muy particulares…

Una analogía con las matemáticas

Los matemáticos utilizan un método de verificación de sus operaciones llamado en inglés back calculation: Si una operación matemática es correcta, debe poder hacerse a la inversa y dar como resultado el valor inicial (4 + 3 = 7 se verifica comprobando que 7 – 3 = 4). El mismo método se utiliza, a veces, en la traducción, lo que plantea un primer problema: cuando los símbolos matemáticos son intrínsecamente unívocos, sus equivalentes lingüísticos suelen ser polisémicos, ambiguos y condicionados, en su valor semántico, por un contexto sintáctico.

Un método utilizado en el contexto de traducciones médicas

Si bien la traducción inversa se utiliza, a veces, para verificar traducciones, por lo general, no se aplica en las traducciones de marketing o en las traducciones financieras, pero sí en el campo de la traducción médica. Por ejemplo, cuando la traducción se centra en materiales relacionados con los ensayos clínicos, puede ser el caso de los formularios de consentimiento informado, los comités de ética y los comités de protección de las personas suelen exigir una traducción inversa.

Una estrategia que también utilizan los historiadores

Los historiadores utilizan la traducción inversa en dos casos concretos:

  • Cuando un documento ha desaparecido en su idioma original, pero cuya traducción sobrevivió. Tenemos, por ejemplo, el caso de la novela francesaManuscrito encontrado en Zaragoza, cuyo autor, el polaco Jan Potocki, publicó algunos fragmentos a principios del siglo XIX. Sin embargo, como se perdió parte del manuscrito original, para reconstituirlo, fue necesario traducir los pasajes desaparecidos en francés desde una traducción en polaco realizada por Edmund Chojecki unas décadas más tarde.
  • Cuando ciertos elementos de un texto hacen suponer que se trata de una traducción. Citemos, a modo de ejemplo, el caso de los cuentos populares Till Eulenspiegel, cuyo texto en alto alemán contiene juegos de palabras que solo adquieren sentido si se traduce el texto en bajo alemán.

Un caso para reírse un poco

Para terminar, analicemos el caso particular de la traducción inversa realizada por Mark Twain de una de sus propias novelas. Como se sintió insultado por un periodista que tradujo -mal, a su juicio- su novela The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County en francés, la retradujo (aun peor) para demostrar hasta que punto esa primera versión era mala…

Descubra nuestra agencia de traducción.

Este articulo fue escrito por Mathieu

Mathieu nació en la parte francófona de Suiza. Después de haber estudiado Letras e Investigación Lingüística se mudó a Argentina, donde es actualmente traductor y redactor web.