Tradução jurídica português-alemão, um exercício complexo
Tradução jurídica em alemão é uma tarefa particularmente difícil que exige um alto grau de conhecimento tanto do campo jurídico assim como das línguas envolvidas: português e alemão. A dificuldade reside na complexidade dos termos legais e na falta de equivalência entre as diferentes línguas de trabalho. Alguns conceitos são intraduzíveis em outra jurisdição ou em outro país, o que justifica a necessidade de selecionar tradutores alemães profissionais que são extremamente experientes e especializados em tradução jurídica.
Nossa agência de tradução jurídica
Nossa agência de tradução jurídica oferece aos seus clientes uma extensa rede de tradutores profissionais, especializados em tradução de documentos jurídicos em alemão. Eles foram selecionados com base em suas competências linguísticas e sua experiência no campo da tradução jurídica. Os nossos tradutores têm, claro, um profundo conhecimento das questões legais e são capazes de trabalhar rapidamente, oferecendo ao mesmo tempo credibilidade e alta qualidade, tudo isso a preços competitivos. Independentemente do tipo de serviço de tradução prestado, nossos prestadores são regularmente avaliados durante sua inteira colaboração com nossa empresa de tradução, e cumprem com critérios exigentes.
Tradução de documentos jurídicos em alemão
Nossos clientes confiam-nos a tradução de seus documentos jurídicos em alemão. Aqui está uma lista não-exaustiva de diferentes tipos de documentos com que lidamos:
- Contratos de distribuição, vendas e emprego
- Apresentação de queixas
- Procedimentos legais
- Termos e condições
- Relatórios de peritos
- Regulamentos
- Registros de herança
- Petições de divórcio
- Cláusulas de não concorrência e não-confidencialidade
- Cartas de intenção
- Procurações
- Liberações judiciais
- Contrato de sociedade