Home » I nostri servizi di traduzione audiovisiva e sottotitolaggio in olandese

I nostri servizi di traduzione audiovisiva
e sottotitolaggio in olandese

Vuoi tradurre i tuoi contenuti multimediali? Cultures Connection offre servizi di sottotitolaggio dall'italiano all'olandese.
Preventivo gratuito qui.

  


► L'opinione del nostro esperto

Stijn, project manager, specialista in sottotitolaggio

In che modo i sottotitoli possono rappresentare un'opportunità per la tua azienda? Si tratta di uno strumento ideale per renderti visibile a un gran numero di persone. Vuoi pubblicare un video in Olanda? Se la risposta è affermativa, la strada è una sola: far tradurre i tuoi contenuti in olandese. Sottotitolaggio, voiceover, trascrizione... le soluzioni sono varie e numerose. In ogni caso, questo lavoro non può essere eseguito da qualcuno senza esperienza in questo campo. Avrai bisogno di un traduttore professionale esperto e, soprattutto, specializzato nella traduzione di materiali multimediali. Come project manager, il mio lavoro è quello di individuare i migliori fornitori di servizi per la traduzione dei tuoi progetti.




Servizi di sottotitolaggio dall’italiano all’olandese

Sono sempre di più le aziende che si affidano a traduttori audiovisivi esperti per trascrivere i propri materiali. Questi vengono così adattati a una nuova lingua e a una nuova cultura in modo da raggiungere un pubblico più vasto. Questi materiali sono disponibili in molte forme: possono essere film, documentari o anche spot pubblicitari. La procedura per tradurre questi documenti non è sempre uguale e può variare da un documento all’altro. Il sottotitolaggio è un lavoro complesso che deve essere svolto da professionisti.

Sei alla ricerca di un’azienda di sottotitolaggio professionale?

Grazie alla sua pluriennale esperienza nel settore, Cultures Connection è specializzata, tra l’altro, in sottotitolaggio, doppiaggio e voiceover in olandese, così come in altri servizi di traduzione. Ognuna di queste soluzioni genera risultati diversi e non sono compatibili con tutti i materiali audiovisivi. Con il sottotitolaggio è possibile mantenere la versione originale e risparmiare tempo e denaro. Il doppiaggio è una procedura più laboriosa, giacché consiste nel sostituire la traccia audio con un’altra traccia nella lingua di destinazione. I traduttori audiovisivi devono pertanto far corrispondere i movimenti delle labbra del protagonista al dialogo tradotto. Per tutti questi motivi è importante affidare incarichi di tale natura a un traduttore specializzato in sottotitolaggio dall’italiano all’olandese o viceversa.

I tuoi materiali audiovisivi in olandese

La nostra agenzia di traduzioni offre servizi di sottotitolaggio in olandese per una vasta gamma di prodotti audio e video. Di seguito trovi un elenco di alcuni tipi di materiali:

  • Video commerciali e pubblicitari
  • Filmati aziendali
  • Video istituzionali
  • Testi audio
  • Documentari
  • Videogiochi

U+2192.svg Sottotitolaggio in tutte le lingue


Preventivo di traduzione

Inserisci i dati richiesti in questo modulo per ricevere un preventivo.

Dimensioni massime caricamento: 52.43MB.
reCAPTCHA