Servizi di sottotitolaggio dall’italiano all’olandese
Sono sempre di più le aziende che si affidano a traduttori audiovisivi esperti per trascrivere i propri materiali. Questi vengono così adattati a una nuova lingua e a una nuova cultura in modo da raggiungere un pubblico più vasto. Questi materiali sono disponibili in molte forme: possono essere film, documentari o anche spot pubblicitari. La procedura per tradurre questi documenti non è sempre uguale e può variare da un documento all’altro. Il sottotitolaggio è un lavoro complesso che deve essere svolto da professionisti.
Sei alla ricerca di un’azienda di sottotitolaggio professionale?
Grazie alla sua pluriennale esperienza nel settore, Cultures Connection è specializzata, tra l’altro, in sottotitolaggio, doppiaggio e voiceover in olandese, così come in altri servizi di traduzione. Ognuna di queste soluzioni genera risultati diversi e non sono compatibili con tutti i materiali audiovisivi. Con il sottotitolaggio è possibile mantenere la versione originale e risparmiare tempo e denaro. Il doppiaggio è una procedura più laboriosa, giacché consiste nel sostituire la traccia audio con un’altra traccia nella lingua di destinazione. I traduttori audiovisivi devono pertanto far corrispondere i movimenti delle labbra del protagonista al dialogo tradotto. Per tutti questi motivi è importante affidare incarichi di tale natura a un traduttore specializzato in sottotitolaggio dall’italiano all’olandese o viceversa.
I tuoi materiali audiovisivi in olandese
La nostra agenzia di traduzioni offre servizi di sottotitolaggio in olandese per una vasta gamma di prodotti audio e video. Di seguito trovi un elenco di alcuni tipi di materiali:
- Video commerciali e pubblicitari
- Filmati aziendali
- Video istituzionali
- Testi audio
- Documentari
- Videogiochi