Servizi di sottotitolaggio italiano-francese: una versione multilingue dei tuoi contenuti multimediali
Perché tradurre in francese i tuoi materiali audiovisivi? La risposta è semplice. Che sia per la televisione, Internet, il cinema o aziende, l’utilizzo di sottotitoli e del voiceover permette ai tuoi contenuti multimediali di raggiungere una fetta più ampia di pubblico. Se vuoi che il tuo business si espanda a livello globale, dovrai sottotitolare e doppiare i tuoi video. In tutte le sue forme, la traduzione audiovisiva in francese è un’attività tecnica particolarmente complessa. È questo il motivo per cui devi scegliere bene l’agenzia di traduzione che meglio soddisfi le tue esigenze.
La nostra agenzia di traduzione e servizi di sottotitolaggio
Con una vasta esperienza nel campo della traduzione audiovisiva e dei sottotitoli, così come altri servizi di traduzione, Cultures Connection lavora con molti traduttori nelle combinazioni italiano-francese e francese-italiano. Li abbiamo scelti perché sono i migliori nel loro campo. Sono altamente qualificati e sono quindi in grado di adattare i tuoi testi video e audio con precisione, affinché diventino accessibili a tutti. Forniamo diversi tipi di servizi audiovisivi: trascrizioni, creazione del timecode, traduzione e adattamento di sottotitoli, voiceover e altro ancora. Conta su di noi e non deluderemo le tue aspettative.
I nostri materiali audiovisivi in francese
Trascriviamo, il più accuratamente possibile, qualsiasi tipo di materiale audiovisivo:
- Video commerciali e pubblicitari
- Filmati aziendali
- Video istituzionali
- Testi audio
- Documentari
- Videogiochi