Historia de la traducción en el mundo árabe

Hoy, no abordaremos la traducción financiera, la traducción jurídica o la traducción marketing, nos ocuparemos de la historia de la traducción en el mundo árabe. De esta tradición con dos mil años de antigüedad, haremos un repaso desde sus inicios, a principios de nuestra era, que abarcará desde los sirios hasta los teóricos contemporáneos pasando por los Abasidas.

Los inicios de la traducción en árabe: los Sirios

Las primeras traducciones en árabe conocidas en el mundo árabe datan de la primera parte del siglo II de nuestra era, es decir, de la época de los sirios. Ellos tradujeron un amplio corpus de obras procedentes de las tradiciones paganas. Como sus métodos sufrieron una gran influencia de los griegos, sus traducciones aspiraban a ser lo más fieles posible al texto, recurriendo asiduamente a la traducción literal. Uno de los mejores traductores sirios fue Jarjas, quien tradujo las obras de Aristóteles con gran fidelidad.

La época de Mahoma: una ventana abierta al mundo

La era del Profeta Mahoma (570-632) constituyó un gran impulso para la traducción árabe, pues el deseo de difundir el Islam y transmitirlo a las comunidades de entonces que no hablaban árabe, tales como los judíos o los romanos, llevó a Mahoma a buscar traductores y fomentar el aprendizaje de lenguas extranjeras. Zaid Ibnu Thabet, uno de los traductores más famosos de aquella época, desempeñó un papel crucial al traducir las cartas que Mahoma enviaba a los líderes de los judíos, de Persia, Siria y Roma.

Los Abasidas: la edad de oro de la traducción

Otro momento de gran auge para la traducción en lengua árabe fue la del primer período abasida (750-1250). El califa Al-Mansour, que construyó la ciudad de Bagdad, mejoró las técnicas de traducción, mientras que el califa Al-Ma’mun inauguró una pequeña agencia de traducción: La Casa de la Sabiduría (Bait Al Hikma) fue el mayor instituto de traducción de la época. Las traducciones se centraban entonces en la filosofía griega, la ciencia india y la literatura persa.

Dos grandes nombres de la traducción árabe

Del estudio de la historia de la traducción árabe se desprende un nombre: Al-Jahiz (776-868). Se lo consideró uno de los grandes teóricos de la historia de la traducción, y sus escritos siguen siendo relevantes en el mundo de la traducción árabe. Según Al-Jahiz, «el traductor debe conocer la estructura de la lengua, los hábitos de las personas y la manera de entenderse mutuamente». Citemos también un nombre más reciente, el de la Dra. Mona Baker, directora del Centro de Traducción y Estudios Internacionales de la Universidad de Manchester. Estableció una diferencia entre dos tipos de traducción en el mundo árabe:

  • el de Ibn al-Batriq e Ibn Naima al-Himsi se basaba en la traducción literal (cada palabra griega se traducía por su equivalente árabe),
  • el de Hunayn Ibn Ishaq Al-Jawahiri consistía, al contrario, en traducir el sentido con el fin de producir textos más fluidos preservando siempre el sentido del original.