Anaïs Duchet: los entresijos de la subtitulación de series

Anaïs Duchet, traductora audiovisual, nos comparte en esta entrevista el detrás de escena del trabajo de subtitulado de series de TV.

“Lo principal para un intérprete es tener un sexto sentido para saber documentarse”

De cara al 72º Festival de Cannes, la intérprete especializada Nadia Martín nos cuenta cómo se trabaja entre filmes y estrellas internacionales.

“Los intérpretes quedan como parias en las zonas en conflicto”

Desprotección, persecuciones y muerte. Eduardo Kahane, miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, explicó para Cultures Connection las dificultades que atraviesan los intérpretes que trabajan en zonas de conflicto.

“Son pocas las editoriales que cuidan a sus traductores”

¿Cómo funciona la traducción periodística en un período de crisis para el sector? Cultures Connection conversó al respecto con Gustavo Recalde, traductor argentino que colabora desde 2002 con la adaptación al español de las notas del Le Monde Diplomatique Cono Sur.

“La traducción es más que un pasaje de una lengua a otra”

En una nueva celebración del Día Internacional de la Traducción, Cultures Connection charló con Marita Propato, traductora y presidenta de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, sobre la evolución de las tareas de traducción e interpretación, con acento en las lenguas originarias y en Argentina.

«No hay ningún país civilizado donde se compren traducciones hasta la eternidad como en Argentina»

La Ley de Propiedad Intelectual argentina no contiene una regulación clara de la actividad de los traductores, lo que llega a permitir que puedan ceder sus derechos de autor a perpetuidad. En una entrevista con Cultures Connection, el traductor Pablo Ingberg cuenta sobre el proyecto de Ley de Traducción Autoral para terminar con este problema.

Marianne Siréta: lo que usted necesita saber sobre la localización de sitio web

Marianne Siréta, especialista en localización de sitio web, nos habló de todo lo que hay que saber sobre la traducción con un enfoque intercultural.

Jefa de formacion professional al Departamento de Lingüística y de Traducción: un trabajo multifacético

Gracias a su amplio conocimiento en la industria de la traducción, Dominique Bohbot nos relata su trayectoria en servicios lingüísticos y sus actuales misiones en el Departamento de Lingüística y Traducción de la prestigiosa Universidad de Montreal.