LA TRADUZIONE MEDICA DALL’ITALIANO ALLO SVEDESE: L’IMPORTANZA DEI TERMINI ESATTI
Nel settore medico, la terminologia e la complessità dei contenuti dei documenti a cui lavorare rendono il lavoro del traduttore estremamente difficile. Infatti, egli deve essere completamente padrone degli aspetti linguistici della traduzione. L’italiano e lo svedese non hanno più segreti per lui, ma egli deve anche essere padrone del vocabolario medico per essere fedele al testo di partenza. Per questo motivo i traduttori medici hanno spesso lavorato in questo settore o hanno avuto una formazione specifica. In ogni caso, l’esperienza acquisita gli permette di evitare gli errori di traduzione che possono avere delle conseguenze gravi in seguito. Scegli la sicurezza, affidati a un’agenzia di traduzione degna di fiducia.
HAI BISOGNO DI UN TRADUTTORE MEDICO?
La nostra agenzia di traduzione ha creato, col tempo, una vasta rete di traduttori professionisti specializzati in settori specifici. In questo modo, possiamo mettere a tua disposizione tutta la loro competenza e le loro conoscenze per fornirti servizi di traduzione di alta qualità. Nel settore della traduzione medica ci sono tanti rami di specializzazione, dalla chirurgia alla medicina generale passando per la radiologia. Con Cultures Connection hai la garanzia di trovare il traduttore più adatto e specializzato per occuparsi della tua traduzione. Affidati subito a noi per la traduzione dei tuoi documenti medici in svedese.
I TUOI DOCUMENTI MEDICI IN SVEDESE
Ecco una lista esemplificativa di documenti medici che la nostra agenzia ha già tradotto in svedese:
- Riviste mediche
- Relazioni di conferenze
- Pubblicazioni
- Relazioni e progetti di ricerca
- Risultati di studi e nuove ricerche
- Opere divulgative
- Rapporti di prova
- Questionari
- Foglietti illustrativi
- Posologia di nuovi prodotti
- Risultati di studi clinici
- Regolamenti farmaceutici
- Perizie mediche