Abecedario de palabras intraducibles: parte 2

Luego de nuestra primera serie de palabras intraducibles acá les vamos a dar otras 20 palabras, que, si aparecen en una traducción marketing, una traducción financiera, una traducción médica u otra especialización, le generarán unos cuantos problemas al traductor.

A de Abbiocco (Italiano)

La somnolencia causada por comer en exceso.

B de Bakku-shan (Japonés)

Se refiere una mujer que es hermosa, pero sólo vista de espaldas (del inglés para espalda, back y el alemán para bello, schön).

C de Culaccino (Italiano)

La huella que deja el vaso de una bebida fría en la mesa.

D de Desenrasscanço (Portugués)

La capacidad de improvisar una solución con rapidez

E de Erdera (Vasco)

Cualquier idioma distinto al vasco (igual a cuando los antiguos griegos se referían a los «bárbaros» en cuanto a los sonidos de los idiomas extranjeros).

F de Fernweh (Alemán)

La nostalgia de países lejanos o aquellos en los cuales nunca estuvo.

G de Göktta (Sueco)

Levantarse temprano para salir a escuchar la canción de los primeros pájaros (en referencia al agök-Otta, el «cuco de la mañana» que se suele oir en el campo en ocasión de la Pascua, algo que se celebra en Suecia con una salida matutina al bosque para escuchar los pájaros cantando).

H de Hakamaroo (Isla De Pascua)

Pedir prestado algo y no devolverlo hasta que su propietario lo pida.

I de Insight (Inglés)

La visión interna de algo, el conocimiento profundo o eseral, una percepción, una idea… …

K de Koselig( Noruego)

Objetos, personas o novedades agradables, amables o hasta cómodas.

N de Nekama (Japonés)

Hombre que finge ser una mujer en Internet.

P de Pochemuchka (Ruso)

Una persona que hace muchas preguntas.

R de Rugelje (Frisia)

Verter una sustancia sólida como el azúcar o harina en un bol.

S de Schnapsidee (Alemán)

Una idea, que generalmente aparece bajo la influencia de alcohol o drogas, que a primera vista parece muy buena, pero que finalmente resulta idiota

T de Tsundoku (Japonés)

El hecho de comprar un libro sin leerlo y dejarlo apilado con otros libros que tampoco hemos leído.

U de Utepils (Noruego)

Cerveza que se toma al aire libre.

V de Vedriti (Esloveno)

Protegerse de la lluvia apenas un rato.

W de Wabi-sabi (Japonés)

Modo de vida que se centra en la búsqueda de la belleza en la imperfección de la vida y en la aceptación pacífica del ciclo natural de crecimiento y decadencia.

Y de Yakamoz (Turco)

El reflejo de la luna sobre el agua

Z de Zalatwic (Polaco)

Arreglarse, de manera ilegal, pero con una connotación positiva.