04
28
2021
Warum die Übersetzung von Filmtiteln ein echter Brainteaser ist

Warum die Übersetzung von Filmtiteln ein echter Brainteaser ist

Die Übersetzung von Filmtiteln ist keine leichte Aufgabe. Manchmal können die Ergebnisse erstaunlich sein, und sogar lustig! Lernen Sie alles, was Sie wissen müssen!

Wir sind oft verwirrt über die Art und Weise, wie Filmtitel übersetzt werden. Der Distributor und/oder sein Übersetzungsbüro sind für diese Aufgabe verantwortlich, die eindeutig nicht so einfach ist, wie es scheint. In diesem Artikel diskutieren wir einige Punkte über die Übersetzung von Filmtiteln und präsentieren eine kurze Liste von zwanzig amüsanten Übersetzungen von Filmtiteln

Filmtitel: Übersetzung oder Adaption?

Während die Praxis der Übersetzung immer ein Werk der Adaption ist, ist es viel mehr, wenn es um die Übersetzung von Filmtiteln geht. Diese Übung ist daher eine der interessanteren sprachlichen Herausforderungen, auf die ein Übersetzer stoßen kann. Offensichtlich ist die Übersetzung von Filmtiteln nicht von den traditionellen Schwierigkeiten der Übersetzung ausgenommen: Wenn man von einem Sprachraum zum anderen wechselt, ändert sich beispielsweise die Perspektive. Wie soll der russische Bösewicht in einer typischen Hollywood-Produktion in Moskauer Kinos präsentiert werden? Und was tun wir mit kulturellen Bezügen? Aber das ist noch nicht alles.

Die Herausforderungen bei der Übersetzung von Filmtiteln

Hinzu kommt die Tatsache, dass der Titel eines Films einen zweistündigen Film zusammenfassen und verdichten soll; die Auswahl ist oft Gegenstand einer langwierigen und langwierigen Untersuchung durch den Regisseur und / oder Studio. Daher muss der Übersetzer durch Nuancen, Obertöne, Beispiele der Polysemie sowie eine Reihe anderer Ansätze riffeln. Es macht es noch schwieriger, dass der Kontext vom Leser nicht genutzt werden kann, um den übersetzten Titel des Films zu verstehen. Das ist eine der Schwierigkeiten dieser Übung: Ein Titel sollte evokativ sein und mit keinen anderen Referenzen als seinen eigenen semantischen Werten und Konnotationen funktionieren. Der Übersetzer kann nicht auf kontextbezogene Elemente zurückgreifen, um die Bedeutung zu ergänzen oder zu klären.

Auf halbem Weg zwischen literarischer und Marketing-Übersetzung

Die Übersetzung von Filmtiteln beinhaltet nicht nur die knifflige Aufgabe, ihr Sinn zu geben, sondern es gibt auch rhythmische Zwänge (in diesem Fall kommt dies der literarischen Übersetzung und insbesondere den poetischen) und kommerziellen Marketing-Übersetzung). Im Französischen zum Beispiel darf der Titel eines Films neun Silbe nicht überschreiten.

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Entdecken Sie unsere Übersetzungsagentur.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Mathieu

Mathieu wurde in der Westschweiz geboren. Nach dem Studium der Literatur- und Sprachforschung zog er nach Argentinien, wo er derzeit als Übersetzer und Webredakteur tätig ist.