Die derzeitigen Probleme bei der Serienübersetzung

Der jüngste Erfolg von Fernsehserien hat die Möglichkeiten der Untertitelung erhöht, gleichzeitig aber auch die neuen Schwierigkeiten bei der Aufrechterhaltung ihrer Qualität aufgezeigt.

„Das Wichtigste, was ein Dolmetscher haben muss, ist ein sechster Sinn“

Im Laufe des 72. Filmfestivals von Cannes spricht die spezialisierte Dolmetscherin Nadia Martin über die Zusammenarbeit mit Filmen und internationalen Stars.

Tausend und ein Pixel bei der Lokalisierung von Videospielen

Die Lokalisierung von Videospielen ist zweifellos einer der am schnellsten wachsenden Übersetzungszweige.