Massennachrichten um Übersetzungsprojekte zu platzieren Lohnt sich der Ärger?

Die Verwaltung von Übersetzungsprojekten kann viele Herausforderungen mit sich bringen.

6 zeitgenössische Theorien zur Übersetzung

Es gibt sechs Hauptansätze innerhalb der zeitgenössischen Übersetzungstheorie: den soziolinguistischen Ansatz, den kommunikativen Ansatz, usw.

Übersetzer werden: Tipps und Fehler, die es zu vermeiden gilt

Die Rolle eines Übersetzers besteht darin, Menschen und Kulturen zu verbinden.

Cloud-Computing und kollaborative Übersetzung

Nach der Definition des National Institute of Standards and Technology ist Cloud Computing der „Online-, On-Demand-Selbstbedienungszugang zu virtualisierten.

Warum Übersetzungstests tendenziell irreführend sind

Was sollten wir tun, wenn wir hören: „Sie müssen einen kostenlosen Test machen, um den Job zu bekommen“ in einem Übersetzungsangebot? Stellen Sie zunächst sicher, dass sich ein echtes Projekt nicht hinter dem Test versteckt.

Tipps für Übersetzer: 20 Tipps zur Stressreduzierung

Der Übersetzungsberuf mit seinen unregelmäßigen Arbeitszeiten und seinen oft engen Terminen kann stressig sein. Zwanzig Tipps für eine juristische Übersetzung oder eine Marketing-Übersetzung werden nicht zum Strohhalm, der dem Kamel den Rücken brach…

Warum die Übersetzung von Filmtiteln ein echter Brainteaser ist

Die Übersetzung von Filmtiteln ist keine leichte Aufgabe. Manchmal können die Ergebnisse erstaunlich sein, und sogar lustig! Lernen Sie alles, was Sie wissen müssen!

Liebe Übersetzungsagentur: Ich habe einige Fragen an Sie!

Wenn Sie ein Projekt annehmen oder mit einem neuen Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, tauchen häufig einige Probleme in Bezug auf die Arbeitsmethoden und die zu vervollständigende Übersetzung auf.