6 zeitgenössische Theorien zur Übersetzung

Es gibt sechs Hauptansätze innerhalb der zeitgenössischen Übersetzungstheorie: den soziolinguistischen Ansatz, den kommunikativen Ansatz, usw.

Übersetzer werden: Tipps und Fehler, die es zu vermeiden gilt

Die Rolle eines Übersetzers besteht darin, Menschen und Kulturen zu verbinden.

Workshops für Übersetzer mit Xosé Castro in Buenos Aires

Cultures Connection nahm an zwei Übersetzungsworkshops in Buenos Aires teil, die von Decode Linguistic Solutions am 26. und 27. April organisiert wurden und von dem charismatischen Xosé Castro Roig geleitet wurden.

Tipps für Übersetzer: 20 Tipps zur Stressreduzierung

Der Übersetzungsberuf mit seinen unregelmäßigen Arbeitszeiten und seinen oft engen Terminen kann stressig sein. Zwanzig Tipps für eine juristische Übersetzung oder eine Marketing-Übersetzung werden nicht zum Strohhalm, der dem Kamel den Rücken brach…

Warum die Übersetzung von Filmtiteln ein echter Brainteaser ist

Die Übersetzung von Filmtiteln ist keine leichte Aufgabe. Manchmal können die Ergebnisse erstaunlich sein, und sogar lustig! Lernen Sie alles, was Sie wissen müssen!

Übersetzung ist, ein Äquivalent zu erschaffen!

Wie übersetzen Sie, ohne die Bedeutung eines Begriffs zu verfehlen oder ihn zu verallgemeinern? Dieser Artikel gibt die Antworten! Die Kunst der Übersetzung!

Was ist Back Translation?

Die Rückübersetzung ist eine Möglichkeit, eine Übersetzung zu überprüfen, indem sie wieder in ihre Originalsprache übersetzt wird.

Wie können wir die erste Zeile von Camus‘ The Stranger übersetzen?

Die Eröffnung eines Buches ist entscheidend. Aber es gibt nur wenige einblendende Worte, die so bekannt sind wie die von The Stranger, von Albert Camus.