6 grundlegende Kenntnisse, um ein guter Übersetzer zu sein

Die must-have Liste der Fähigkeiten, die ein Übersetzer benötigt, um von einem Qualitätsanbieter von Übersetzungsdienstleistungen eingestellt zu werden.

5 Techniken der literarischen Übersetzung

In seinem Buch schreibt Prof. Amparo Hurtado Albir über Techniken der literarischen Übersetzung.

„Das Wichtigste, was ein Dolmetscher haben muss, ist ein sechster Sinn“

Im Laufe des 72. Filmfestivals von Cannes spricht die spezialisierte Dolmetscherin Nadia Martin über die Zusammenarbeit mit Filmen und internationalen Stars.

6 Übersetzungsprobleme

Übersetzer müssen sich bei ihrer Arbeit in der Regel mit sechs verschiedenen Übersetzungsproblemen auseinandersetzen, unabhängig davon, ob es sich um die Übersetzung eines Faltblatts oder eines KIID handelt.

5 CAT-Tools, die jeder Übersetzer verwenden sollte

Entdecken Sie die CAT-Tools als unverzichtbare Ausstattung für professionelle Übersetzer für schnelle, qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen.

6 Beispiele der Sprachpolizei

Nicht alle von den wichtigen Sprachakademien, der „Sprachpolizei“, haben den gleichen Ursprung, die gleiche Mission oder sogar die gleiche Funktion.

7 Übersetzungstechniken, um Ihre Arbeit zu erleichtern

So wie es verschiedene Arten von Übersetzungen und verschiedene Methoden der Übersetzung gibt, gibt es verschiedene Techniken der Übersetzung.