Lernen Sie die Übersetzer kennen: Mario und seine Ideale

Mario, der als englisch-italienischer Übersetzer bei unserem Übersetzungsbüro in Paris arbeitet, erklärte sich bereit, einige Fragen zu beantworten.

Wir stellen Ihnen die Übersetzer vor: Marjorie, von Gelegenheitsjobs zum zertifizierten Übersetzer

Nach David und Ana wird Marjorie heute die Frage beantworten.

Nadine Gassie: Stephen King, eine Familienangelegenheit

Henri Bovet fand ihre Übersetzung bemerkenswert „sowohl literarisch als auch wörtlich“ von Alice Hoffmans Buch Un mariage contre nature.

Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen

Während sie sich mehr für das Schreiben von Drehbüchern und vor allem Dialogen interessierte, kam ihr nach und nach die audiovisuelle Übersetzung zu.

Übersetzung ist viel mehr als lediglich das Übertragen eines Textes von einer Sprache in eine andere

Anlässlich des „International Translation Day“ sprach Cultures Connection mit Marita Propato, Übersetzerin und Präsidentin der argentinischen Vereinigung der Übersetzer und Dolmetscher, über die Entwicklung von Übersetzungs- und Dolmetschdiensten und mehr genau, indigene Sprachen und Argentinien.

Anaïs Duchet: Hinter den Kulissen der Serienuntertitelung

Anaïs Duchet, eine audiovisuelle Übersetzerin, teilt uns in diesem Interview mit, was hinter den Kulissen der Untertitelung von Fernsehserien steckt.

Mathilde Ramadier: an der Spitze der Panama Papers

Während Edward Snowden in Moskau festsitzt und Antoine Deltour immer noch mit den Gerichten kämpft, ging „John Doe“ das Risiko ein.

Didier Ruiller: Vor und zurück zur Untertitelung

In diesem Interview spricht Didier Ruiller, ein Spezialist für Untertitelung, über seine Leidenschaft für ausländisches Kino und seine Erfahrung als Lehrer am ISIT.