04
29
2020

5 CAT-Tools, die jeder Übersetzer verwenden sollte

Entdecken Sie die CAT-Tools als unverzichtbare Ausstattung für professionelle Übersetzer für schnelle, qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen.

In einem früheren Beitrag haben wir erklärt, warum Unternehmen in computergestützte Übersetzungstools investieren sollten. Heute werden wir uns CAT-Tools genauer ansehen. Nachfolgend finden Sie eine unverzichtbare Ausstattung für jeden professionellen Übersetzer für schnelle und qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen.

1. Translation Memory Software

Translation Memory Software ist das bekannteste CAT-Tool. Es teilt die Texte, die übersetzt werden sollen, in Einheiten, die als „Segmente“ bezeichnet werden. Während der Übersetzer die Übersetzung des Dokuments weiterführt, speichert die Software den Text in einer Datenbank als bereits übersetztes Segment. Wenn die Software erkennt, dass ein neues Segment einem bereits übersetzten Segment ähnelt, schlägt sie vor, dass der Übersetzer es wiederverwendet. Einige Translation Memory-Programme arbeiten nicht mit Datenbanken, die während einer Übersetzung erstellt wurden, sondern mit vorinstallierten Referenzdokumenten.

Hier einige Beispiele der Translation Memory Software: Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis

2. Sprach-Suchmaschinen-Software

Linguistische Suchmaschinen funktionieren wie herkömmliche Suchmaschinen, außer dass sie nicht Ergebnisse im Internet suchen, sondern in einer großen Datenbank mit Translation Memory. Das Ziel ist es, in diesen Banken Fragmente von zuvor übersetzten Texten zu finden, die dem neuen Text entsprechen, der übersetzt werden soll. Linguee, ein mehrsprachiges Kontextwörterbuch, ist eines von ihnen.

3. Terminologie-Management-Software

Unter den CAT-Tools gibt es auch die Terminologie-Management-Software. Bei Programmen dieses Typs kann der Übersetzer automatisch nach den Begriffen in einem neuen Dokument in einer Datenbank suchen. Einige dieser Systeme ermöglichen es, dem Übersetzer in der Datenbank neue Wortpaare, die passend sind, hinzuzufügen und den Text durch verschiedene Funktionen zu überprüfen: Der Übersetzer kann dann überprüfen, ob dieser oder jene Begriff im gesamten Entwurf korrekt und konsistent übersetzt wurde. Hier sind drei Beispiele für diese Art von Software: SDL MultiTerm, LogiTerm und Termex.

4. Software zur Anpassung

Programme zur Textanpassung ermöglichen dem Übersetzer, eine Translation Memory mit der Quelle und dem Ziel desselben Textes zu erstellen: Die Software teilt die beiden Texte in Segmente auf und versucht zu bestimmen, welche Segmente miteinander übereinstimmen. Das Ergebnis dieser Durchführung kann in eine Translation Memory-Software für zukünftige Übersetzungen importiert werden. Hier sind vier Beispiele für die Softwares zur Textanpassung: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign undLF Aligner.

5. Interaktive maschinelle Übersetzung

Die automatische interaktive Übersetzung ähnelt den Programmen, die Sie auf Ihrem Mobiltelefon zum Schreiben von Nachrichten verwenden: Das Programm versucht vorherzusagen, wie der menschliche Übersetzer einen Satz oder ein Satzfragment übersetzen würde.

Andere Sprachprogramme, die für den Übersetzer eine Hilfestellung darstellen

Schließlich sollten Sie auch andere sehr nützliche Sprach-Softwares für Übersetzer in Betracht ziehen:

  • Rechtschreibprüfung (Proofread).
  • Grammatikprüfung (Grammatik, Reverso)
  • Terminologie-Datenbanken oder Onlinewörterbücher, z.B. TERMIUM Plus und IATE.
  • Suchwerkzeuge für „Volltext“ und Indizierung, mit denen Suchvorgänge in bereits übersetzten Texten oder Referenzdokumenten aller Art durchgeführt werden können, wie z.B. ISYS Search Software und dtSearch Desktop.
  • Konkordante oder passende Software, die Referenzwerkzeuge sind, die verwendet werden, um ein Wort zusammen mit seinem Kontext zu suchen, ob in einem einsprachigen, zweisprachigen oder mehrsprachigen Text (z. B. Bitext oder Translation Memory).
  • Projektmanagement-Software: Mit diesem Programm kann ein Projektmanager eines Übersetzungsunternehmens komplexe Projekte organisieren, indem er verschiedenen Übersetzern Übersetzungsaufgaben zuweist und den Fortschritt jedes einzelnen Übersetzers nachverfolgt.

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Entdecken Sie unsere Übersetzungsagentur.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Mathieu

Mathieu wurde in der Westschweiz geboren. Nach dem Studium der Literatur- und Sprachforschung zog er nach Argentinien, wo er derzeit als Übersetzer und Webredakteur tätig ist.