Serviços de interpretação de ligação
Em um evento multilíngue, seja ele uma visita de empresa, negociações comerciais, reuniões de negócios, etc., aonde um número reduzido de participantes deve comunicar entre si, um intérprete de ligação ajuda a garantir que as trocas ocorram sem mal-entendidos. A informação deve circular nos dois sentidos. Em outras palavras, o intérprete traduz de uma língua para outra e vice-versa. Na maioria das vezes o intérprete trabalhará sem anotações, memorizando as passagens curtas faladas e reproduzindo-as na língua-alvo.
Ligações diretas entre os participantes
A interpretação de ligação ocorre em situações mais informais que incentivam o contato e permitem estabelecer laços diretos entre os participantes. É um método simples e agradável que centra-se em discussões que limitam-se as partes envolvidas. Este tipo de interpretação não exige cabines, fones de ouvido ou microfones. Participantes sentam-se à mesa e comunicam cara a cara, o que ajuda a criar uma atmosfera de confiança.
Serviços de interpretação de ligação
Cultures Connection coloca à sua disposição uma extensa rede de intérpretes de ligação em todas as línguas. Oferecemos serviços de interpretação em 80 pares de idiomas diferentes incluindo francês, espanhol, croata, chinês, alemão, inglês, russo, árabe, português, etc.
Nossa agência de interpretação prioriza a oferta de serviços especificamente adaptados às suas necessidades e exigências. Você pode confiar na nossa experiência e profissionalismo para selecionar os intérpretes mais adequados aos seus projetos e eles cumprirão as suas responsabilidades com grande êxito. Nossos linguistas guardam sigilo profissional e podem também assinar acordos de confidencialidade, conforme necessário.
Interpretação sussurrada
A interpretação sussurrada é uma interpretação simultânea que é sussurrada diretamente no ouvido do(s) participante(s).
O intérprete está sentado ou em pé na reunião e traduz a um pequeno grupo de pessoas em torno dele. Interpretação sussurrada é usada em encontros bilaterais ou quando poucas pessoas falam a mesma língua em uma reunião. Ela é mais recorrente que a interpretação consecutiva pois permite ganhar tempo, já que o intérprete traduz em tempo real, enquanto o orador fala. Nenhum equipamento especial é necessário, exceto por fones de ouvido, em casos onde o intérprete está longe do orador e/ou não pode ouvi-lo claramente.