Un lavoro realizzato da professionisti della traduzione giuridica in inglese
La traduzione legale non è semplice. Molti termini variano a seconda della lingua in cui vengono utilizzati o semplicemente non hanno equivalenti. I concetti giuridici variano a seconda del paese o della giurisdizione. È fondamentale avere un’ottima padronanza linguistica nel campo del diritto, dal momento che un errore potrebbe avere gravi ripercussioni. Per la traduzione giuridica è quindi indispensabile avere una buona conoscenza delle questioni legali contenute sia nel testo di partenza che in quello di arrivo.
La nostra agenzia di traduzione giuridica
Scegliere Cultures Connection per le traduzioni giuridiche in inglese, significa scegliere affidabilità, tempestività e precisione. La nostra agenzia di traduzione possiede una comprovata esperienza nella traduzione di vari tipi di documenti legali in inglese. I nostri standard sono estremamente elevati. Tutti i progetti di cui ci occupiamo vengono affidati al nostro team di traduttori e revisori professionisti. Sono specializzati in lingua italiana e inglese, oltre che nel campo della traduzione giuridica. Hanno lavorato in questo campo come avvocati, esperti o altre professioni affini o hanno seguito una formazione intensiva. In genere, il prezzo per questo tipo di servizio di traduzione è maggiore rispetto alle semplici traduzioni dato che deve essere svolto da esperti nella materia.
Traduzione di documenti giuridici in inglese
Di seguito sono riportati alcuni tipi di documenti giuridici in inglese che sono stati tradotti in precedenza dalla nostra azienda di traduzione:
- Contratti di distribuzione, vendita e lavoro
- Reclami
- Procedure legali
- Termini e condizioni
- Perizie
- Normative
- Certificati di eredità
- Domande di divorzio
- Clausole di non concorrenza e non riservatezza
- Lettere di intenti
- Deleghe
- Sentenze e ordini di tribunali
- Statuti societari
