UN LAVORO PER SPECIALISTI DELLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL’ITALIANO AL DANESE
La traduzione giuridica è una delle più complesse che si possa realizzare. Infatti, spesso è difficile trovare termini equivalenti tra il testo di partenza e quello d’arrivo, in quanto ci sono parecchie differenze tra i diversi sistemi giuridici nel mondo. I documenti giuridici hanno, inoltre, un enorme valore legale; il compito del traduttore è quello di riprodurre lo stesso valore legale nel documento d’arrivo. Per tutti questi motivi, è necessario rivolgersi a un traduttore specializzato nel settore, padrone della terminologia e degli standard. Scegli un’agenzia di traduzione che merita fiducia e che garantisca servizi linguistici di qualità e affidabili.
LA NOSTRA AGENZIA DI TRADUZIONE GIURIDICA
Scegliere Cultures Connection per la traduzione dei tuoi documenti giuridici in danese significa scegliere la qualità, la precisione e l’affidabilità. La nostra agenzia, infatti, assume esclusivamente traduttori specializzati nel settore giuridico, che hanno seguito corsi di formazione specifici o hanno alle spalle esperienze professionali, ad esempio come avvocati o giuristi. Traducono esclusivamente verso la loro lingua madre per garantire la migliore qualità possibile al prodotto finale. Per noi di Cultures Connection è fondamentale poter offrire servizi di traduzione di qualità: se devi tradurre in italiano un documento giuridico in danese o viceversa, rivolgiti alla nostra agenzia e ai nostri esperti!
I TUOI DOCUMENTI GIURIDICI TRADOTTI IN DANESE
Ecco alcuni esempi di traduzioni giuridiche in danese realizzate da Cultures Connection:
- Contratti di distribuzione, di vendita e di lavoro
- Denunce
- Procedimenti giuridici
- Condizioni generali
- Perizie
- Regolamenti
- Pratiche per la successione
- Richiesta di divorzio
- Clausole di non concorrenza e di non divulgazione
- Lettere di intenti
- Deleghe
- Sentenze e ordini di tribunali
- Statuti societari