Traducción español inglés: ¿Qué inglés elegir para apuntar a los mercados de habla inglesa?

¿Necesita una traducción español-inglés de su sitio web, folleto, campaña publicitaria? ¿Pero qué tipo de inglés elegir? ¿Inglés de Estados Unidos, Inglaterra, Australia o Canadá?
Alrededor de 1500 millones de personas hablan inglés en el mundo con lo cual esta lengua germánica ocupa el puesto número uno de los idiomas más hablados. Es el idioma más elegido para la comunicación internacional ya sea en el mundo de los negocios o de la política, y es el idioma oficial de 54 países. Con tantos hablantes distribuidos en todo el mundo, no es sorprendente que se hable un inglés distinto de un país a otro, como es el caso con el español de España y de Argentina por ejemplo. A pesar de esa gran diversidad, se suele destacar dos tipos de inglés: el inglés hablado en los Estados Unidos (US) y el inglés hablado en el Reino Unido (UK). Seguramente habrá notado que los acentos y pronunciación son muy distintos. ¿Pero sabía usted que el inglés US y UK también presentan diferencias gramaticales, ortográficas y léxicas?
En el momento de confiar a su agencia de traducción un documento para traducir al inglés, es importante que le especifique a qué mercado está apuntando. Según lo que usted elija, su agencia le confiará el proyecto a un traductor nativo que tenga bien claro cómo comunicarse con sus clientes potenciales, aplicando entre otros la ortografía, gramática y estilo acordes.

Diferencias ortográficas

Para que el cliente tenga la sensación de que lo que está leyendo fue especialmente escrito para él, el traductor debe elegir la ortográfica comúnmente usada en el país al que usted apunta.
Por ejemplo, las palabras que terminan con:

  • “-se” en inglés UK, se terminan en “-ze” en inglés US “
    ej. organise (UK) vs. organize (US)
  • “-or” en inglés UK se escriben con “-our” en inglés US
    ej. “labour” (UK) vs “labor” (US)
  •  “-ence” en inglés UK se escriben con “-ense” en inglés US
    ej. “defence” (UK) vs “defense” (US)

Diferencias léxicas

Si nos fijamos en el vocabulario relacionado al sector del transporte (“transport” UK vs. “transportation” US), podemos destacar diferencias léxicas notables:

  • Un constructor de camiones vende “lorries” en el mercado UK y “trucks” en el mercado US.
  • Al mencionar el tanque del mismo camión, la ficha técnica UK hablará de “petrol tank” y la ficha técnica US de “gas tank”.
  • El baúl de un coche se dice “boot” en inglés UK y “trunk” en inglés US.
    Estos tres ejemplos ya nos dan una idea de las diferencias léxicas que pueden existir entre las dos variantes de inglés. Estas diferencias se notan tanto en el vocabulario de lo cotidiano como en el vocabulario más técnico. A pesar de ellas, los angloparlantes, sean del país que sean, se comunican perfectamente entre ellos. Sin embargo, proporcionar un documento escrito en el inglés de su cliente puede ser sumamente ventajoso para su empresa.

¿Qué inglés para qué mercado?

Eligiendo una de las dos formas, UK o US, inevitablemente usted corre el riesgo de perder la confianza de algunos clientes que leerán un inglés ajeno al suyo. Si su presupuesto se lo permite, no podemos dejar de aconsejarle que proponga dos versiones de su sitio web, una en inglés UK otra en US. Adaptará mejor su mensaje si se sumerge en la cultura de sus clientes e identifica sus costumbres lingüísticas, sus comportamientos y sus expectativas. Unas vez entendidos estos aspectos, usted podrá recalcar en su mensaje esas particularidades propias a cada inglés. Localizar su contenido le permite mejorar su credibilidad y reputación ante sus clientes potenciales y asimismo vender más.