La importancia de la maquetación
La maquetación es un proceso muy importante en un proyecto de traducción.
Cuando se traduce un texto, hay que estar atentos no solo a que el contenido respete el significado del original, de acuerdo a la esencia de los idiomas involucrados y del sector de trabajo al que pertenece. Hay que considerar también la composición del texto en función del documento que lo contiene y que presenta un diseño particular, con tipografías y márgenes específicos u otros elementos gráficos como imágenes, infografías o cuadros con cifras.
Si una traducción resulta más larga que el original, quizás el texto no pueda insertarse en un documento. Una agencia de traducción puede tomar varios caminos: modificar la traducción para que el contenido se adapte al archivo, hacer cambios al archivo para que se adapte al contenido o ambas.
Cultures Connection ofrece un servicio de maquetación profesional para lograr traducciones precisas y claras en documentos que luzcan igual a los originales.
¿Qué es la maquetación?
La maquetación consiste en un trabajo de diseño gráfico por el cual se diagrama una traducción con herramientas digitales para que el texto definitivo se adapte a la perfección al tipo de documento en el que deberá ser leído.
Las acciones de DTP cumplen por completo los requerimientos del cliente para elaborar un documento final que siga las especificaciones de sus archivos originales y mantenga la identidad de su marca.
La maquetación implica una serie de desafíos lingüísticos, visuales y culturales que van más allá del pasaje de una palabra de un idioma a otro:
1. Desafíos lingüísticos
Cada idioma tiene un sistema de escritura con características propias que la maquetación debe atender. Lenguas latinas como el francés, español o italiano pueden requerir hasta un 30% más de palabras que el inglés para un mismo texto, mientras que otros idiomas anglosajones como el alemán o neerlandés logran reemplazar largas secuencias por una sola palabra más grande. Caracteres orientales como los del japonés, chino o árabe son más altos que los occidentales y requieren mayor espacio vertical. La traducción y el diseño de un documento tendrán que adaptarse a estas consideraciones espaciales con cambios en sus márgenes, interlineados o cualquiera otra opción que el servicio DTP considere adecuado.
2. Desafíos visuales
La mayoría de los documentos de traducción necesitan retoques gráficos. Pueden presentar elementos gráficos con textos incrustados de baja resolución o de difícil extracción para su traducción y posterior visualización. Es posible que la extensión del texto tenga que cumplir ciertas pautas de espacio para presentaciones en Power Point, sitios web o redes sociales. Los clientes podrían no contar con los archivos originales de un documento para poder introducir una traducción en el espacio que corresponda. Por lo que conocimientos en programas de traducción y de diseño dan soluciones a estos problemas.
3. Desafíos culturales
La maquetación trabaja sobre la localización, ya que ciertas características de los archivos deberán variar de una cultura a otra. Mientras en Occidente se lee de izquierda a derecha, los japoneses o los árabes lo hacen de manera inversa, por lo que el texto y las imágenes tendrán que cambiar su disposición. Asimismo, fotos, símbolos o colores que pueden ser malinterpretados por el receptor del mensaje deberán ser reemplazados por otros. Como los servicios de traducción abarcan mucho más que palabras, la maquetación aquí hace un aporte fundamental.
Traducir con cualquier formato de archivo
Presentaciones empresariales en documentos Office, folletería realizada en programas de diseño gráfico o contenidos pensados para sitios web y móviles. Cultures Connection tiene la versatilidad para traducir en una gran variedad de formatos de archivo. Si tiene un documento difícil de traducir, ¡no dude en consultarnos!
- .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg, .ttx (pre-segmented),
- .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
- .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
- .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts,
- .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip
Experiencia en herramientas digitales para traducciones
Es importante el conocimiento de herramientas digitales que permitan manipular cualquier formato de archivo. El equipo de Cultures Connection trabaja con múltiples herramientas de traducción asistida por computadora (TAC o TAO) para garantizar traducciones perfectas, exactas y legibles, que cumplan con las exigencias de los documentos de nuestros clientes.
Trabajamos con sistemas de gestión que optimizan el proceso de traducción de inicio a fin, desde la asignación de tareas a distintos profesionales hasta su seguimiento y finalización. Estas herramientas nos permiten un intercambio fluido y directo con nuestros clientes, de manera de poder comentar las traducciones y hacerles modificaciones mientras se trabaja.
Gracias a glosarios y memorias de traducción que controlan la gramática, la puntuación y la terminología, aseguramos la consistencia del texto y ofrecemos un servicio más económico a partir de descuentos por la repetición de palabras.
Nuestra experiencia en la industria y la fuerza de nuestras herramientas tecnológicas nos permiten lograr servicios de traducción de la más alta calidad.