06
30
2023
Ville Draguignan

Los desafíos del turismo sostenible en una interpretación en Draguignan

Sites & Cités es una red nacional francesa de sitios destacados en Arte e Historia, que desde 2000 funciona como una plataforma para que ciudades y pueblos puedan compartir experiencias, competencias y desafíos en la gestión, protección y promoción de su patrimonio. El 19, 20 y 21 de junio pasado, en colaboración con el Instituto Colombiano de Patrimonio Cultural, organizó un encuentro entre dirigentes de la ciudad de Draguignan y una delegación colombiana, que presentó sus acciones y problemáticas para tres ciudades del departamento de Boyacá: Paipa, Villa de Leyva y Sogamoso. Cultures Connection medió entre las partes con un servicio de interpretación consecutiva francés-español.

Flexibilidad para un servicio de interpretación exitoso

El encuentro entre las autoridades francesas y colombianas fue en Draguignan, al sur de Francia, y consistió en tres días de talleres, paseos por la ciudad y visitas a lugares de interés. Cultures Connection, con oficinas en la ciudad de Niza, puso a disposición una intérprete que los acompañó en todo el recorrido e intercedió para hacer entendibles los comentarios en francés y en español. Para la profesional que trabajó en Draguignan, uno de los grandes desafíos fue mantener la flexibilidad para adaptarse a distintas circunstancias.

Durante una interpretación consecutiva, se suelen tomar apuntes de las ideas de un orador y se las reproduce luego en otro idioma lo más fielmente posible, generalmente sin necesidad de usar equipamiento tecnológico. En este caso, había oportunidades en las que los dirigentes hablaban muy rápido o decían frases muy largas, lo que hacía que la intérprete debiera retener las ideas más importantes y resumirlas para una comunicación rápida pero también efectiva.

El calor también jugó un papel importante en la labor, según la intérprete de Cultures Connection. Además de talleres de presentación de las ciudades dentro de la Alcaldía, en la que se expusieron temáticas como el turismo sostenible, la financiación para el sostenimiento del patrimonio o la organización territorial, hubo paseos en bicicletas y visitas a espacios culturales importantes como la mediateca de Draguignan o excavaciones arqueológicas de la época romana. El buen tiempo en esta parte de Francia con el comienzo del verano europeo hizo que las jornadas fueran un poco más cansadoras que lo habitual.

Una agencia de interpretación sensible a la promoción cultural

La intérprete de las jornadas en Draguignan piensa que el trabajo fue satisfactorio y que tanto franceses como colombianos mostraron mucho interés en las presentaciones. La experiencia de Cultures Connection y de su intérprete cumplió un papel fundamental.

La agencia tiene 10 años de experiencia en la traducción e interpretación en el ámbito de la cultura y trabaja con los mejores profesionales en el rubro. Para este caso, la intérprete era francesa, estudió idiomas en la Universidad Paris-X-Nanterre y vivió varios años en Colombia, por lo que contaba con conocimientos previos sobre los países en cuestión y dominaba francés y español a la perfección. El hecho de estar habituada a este tipo de actividades también la hizo saber acompañar al grupo en todo momento: se anticipó al comienzo de las jornadas para conocer a la comitiva, explicarles su trabajo y ponerse a disposición para lo que la requirieran.

A pesar de que Cultures Connection les había ofrecido una maleta de interpretación para 10 personas, con micrófono, transmisor y 10 cascos, al ser pocos, el grupo sintió no necesitarla y prefirió no usarlas. Como se puede apreciar, la agencia respondió de sobra a las exigencias del encuentro.

Este articulo fue escrito por Gonzalo Olaberría

Before starting as a Digital Content Manager at Cultures Connection, he worked in Argentina as a journalist for national newspapers and magazines, and as a consultant in political and corporate communication.