05
15
2019
Un enlace confiable para los viajes de negocios

Un enlace confiable para los viajes de negocios

Una interpretación de enlace de Cultures Connection hizo que la firma de medicina estética Euro Importaciones tenga un exitoso viaje de negocios en Mónaco.

Euro Importaciones de Medicina Estética, empresa mexicana líder en la comercialización de productos de medicina estética, cruzó el océano Atlántico para viajar hacia Mónaco y visitar el XVII Congreso de Medicina Estética y Antienvejecimiento. Cultures Connection, con presencia tanto en América como en Europa, hizo de enlace y la acompañó con un servicio de interpretación para facilitar su estadía en la Costa Azul.

“El cliente esperaba generar lazos con empresas y buscar nuevos productos. Para esto necesitaba que lo ayudara a evitar malentendidos al momento de hacer acuerdos y encontrar lo que necesitaba”, explica Maricarmen, intérprete inglés-español y español-inglés que asistió al presidente de Euro Importaciones en su recorrida por la actividad.

Bajo la supervisión científica de la Sociedad Mundial de Medicina Estética y Antienvejecimiento (WOSIAM), la Conferencia se realizó del 4 al 6 de abril en el centro de exposiciones Grimaldi Forum. Participaron más de 10 mil profesionales de salud y hombres de negocios del mundo de la estética de unos 120 países. Euro Importaciones y Cultures Connection concurrieron los primeros dos días de la actividad.

Unas 300 empresas internacionales mostraron sus nuevos productos, tecnologías y servicios. Los asistentes, además, podían participar de workshops, charlas y conferencias con expertos en distintas áreas. Los salones de los cinco pisos del Grimaldi Forum se convirtieron en verdaderas pasarelas internacionales en la que se compartieron experiencias, debates e ideas. Se podía ver gente de todas partes del mundo y escuchar decenas de idiomas mientras se caminaba entre los stands.

“No tuve que asistir a otra actividad más que a reuniones y charlas con el personal de cada stand, las conferencias contaban con traducción simultánea. Caminamos por los stands viendo si había algo de interés y, si ese era el caso, nos acercábamos para pedir información, momento en el que realizaba la interpretación. En la reuniones me pedía que prestara especial atención a todo lo que comunicaban los representantes de cada empresa, ya que todo detalle era importante”, cuenta Maricarmen.

  • Un enlace confiable para los viajes de negocios
    Copyright: Cultures Connection.

Un lenguaje técnico sin complejos

La tarea de Maricarmen no fue fácil. Intervino en conversaciones con anglófonos, aunque también debió mediar brevemente de francés a español y de italiano a español en un par de ocasiones que no estaban en los planes. Las charlas consistieron en consultas sobre nuevos productos para importar y en reuniones de negocios donde ya había habido conversaciones previas entre las partes.

La terminología abarcó conceptos de medicina estética como los componentes de los productos, procesos de fabricación, composición química, precios, presentación, efectos favorables y desfavorables. Además, concentró jerga de marketing y negocios en el que se hacía referencia a documentación legal, acuerdos monetarios, proceso de compra o importación.

“Al principio hubo harto lenguaje técnico sobre las regulaciones del producto pero, habiendo aclarado eso en mi preparación previa, todo se facilitó. El lenguaje técnico en medicina no fue problema ya que tengo estudios de fisioterapeuta. El acento y la pronunciación a veces dificultaban la comunicación, ya que eran personas hablando inglés como segunda lengua también”, detalla la intérprete.

Además, sostiene que aunque en la mayoría de los casos los interlocutores hacían pequeñas pausas para esperar su intervención, otras veces la interpretación tenía que ser casi simultánea, debido a que las personas no hacían pausas en la presentación de sus productos.

Maricarmen piensa que la interpretación de enlace fue exitosa y resalta que esto posibilitó que Euro Importaciones lograra concretar negocios: “El cliente me comentó que entendía un poco el inglés, pero que no se sentía seguro al momento de realizar negocios, porque no puede haber ninguna malentendido o dudas. Al final de la segunda jornada, estaba muy contento con lo que había logrado en el congreso y agradeció mi ayuda”.

Descubra nuestros servicios de interpretación.

Este articulo fue escrito por Gonzalo Olaberría

Before starting as a Digital Content Manager at Cultures Connection, he worked in Argentina as a journalist for national newspapers and magazines, and as a consultant in political and corporate communication.