Hagamos un pequeño recorrido por el maravilloso mundo de la traducción musical para ver como se traducen sus canciones favoritas.
Hoy, olvidémonos de la traducción jurídica y la traducción financiera y hagamos un pequeño recorrido por el maravilloso mundo de la traducción musical… Focalicémonos en la traducción y adaptación de sus canciones favoritas.
Los diferentes tipos de traducciones de canciones
Las canciones se adaptan con mucha frecuencia a otras zonas lingüísticas, y más aún desde que dichas zonas llevan el apodo de mercados. Podemos dividir estas versiones en dos grupos: la reproducida por el artista original y la reproducida por otro intérprete. En el primer caso, por lo general, se trata de la comercialización de una versión similar a la original en todos los aspectos (cantante, instrumentación, etc.), con la salvedad de que la letra se tradujo. En el segundo caso, musicalmente más interesante, otro intérprete, a menudo años más tarde, retoma una canción, se la apropia y la adapta a su idioma. Veamos algunos ejemplos de estos dos casos.
La reproducción por el intérprete original: el ejemplo de la adaptación al español
Cuando un mismo cantante interpreta una canción en un idioma diferente surge a menudo un problema: la interpretación vocal y la ductilidad del paladar no van necesariamente juntas. En esos casos, el público del mercado objetivo que escucha las canciones traducidas apenas las entiende, y justamente, de eso se trata. Si bien no es el caso de Eros Ramazzotti con su canción La cosa mas bella es, al contrario, el caso de la versión en español, que fue todo un éxito en los años noventa, de Bon Jovi, Cama de Rosas. Seguimos en la misma década con Michael Jackson y su Todo mi amor eres tú; Bryan Adams y Todo lo que hago, lo hago por ti; Erasure y Siempre; sin olvidar Scorpion y su clásico, Vientos de Cambio. Mencionaremos también los intentos españolizantes de Madonna en Lo que siente la mujer, Christina Aguilera en Genio atrapado, o los Backstreet Boys con Donde quieras yo iré, y por último, la compilación de Roxette que lanzó en 1996 con un título muy acertado, Baladas en español.
La reproducción por otro intérprete: el ejemplo de la adaptación desde el francés
Si bien la reproducción en francés del éxito anglosajón estuvo muy de moda entre los yeyés, la canción francesa también pudo generar adaptaciones en todo el mundo. La más conocida es, sin duda, Comme d”habitude, de Claude François, adaptada con el título My Way, de Frank Sinatra y reproducida miles de veces de ahí en más. Sin embargo, podemos citar más ejemplos:
- Daniel Balavoine, S.O.S. d’un terrien en détresse ⇒ Peter Kingsbery, Only the very best.
- Nicoletta, Il est mort le soleil ⇒ Ray Charles, The sun died.
- Jacques Brel, Amsterdam ⇒ David Bowie, Puerto de Amsterdam.
- Plastic Bertrand, Ça plane pour moi ⇒ Elton Montello, Jet Boy, Jet Girl.
- Gilbert Becaud, Et maintenant ⇒ Frank Sinatra, What now my love.
- Gilbert Bécaud, Je t’appartiens ⇒ Elvis Presley, Let It be me.
- Charles Trenet, La Mer ⇒ Bobby Darin, Más allá del mar.
Sin embargo, también hay, por supuesto, adaptaciones del francés a otros idiomas aparte del inglés. Mencionemos, por ejemplo:
- France Gall, Poupée de cire, poupée de son ⇒ Hirota Mieko, Yumemiru chanson ningyo (según una versión japonesa cantada por la misma France Gall).
- Michel Polnareff, La poupée qui fait non ⇒ Quelli, La Bambolina Che Fa No No No.
- Georges Brassens, La mauvaise réputation ⇒ Paco Ibañes, La mala reputación
- Jacques Brel, Ne me quitte pas ⇒ Marlène Dietrich, Bitte geh’nicht fort.
Descubra nuestra agencia de traducción.