12
14
2015
Premio Pierre-François Caillé, un premio para recompensar los traductores profesionales

Premio Pierre-François Caillé, un premio para recompensar los traductores

El Premio Pierre-François Caillé fue otorgado el 5 de diciembre de 2015, para recompensar el talentoso trabajo de una joven traductora francesa.

Cada mes, nuestra empresa de traducción habla sobre la actualidad del mundo de la traducción.

En 1981, la Sociedad Francesa de Traductores (SFT) fundó el premio Pierre-François Caillé. Dicho premio se otorgó, conjuntamente con la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores (ESIT) de la Universidad Sorbona París 3, por trigésima vez el 5 de diciembre de 2015.

El único premio que recompensa los servicios de traducción en Francia

En memoria de Pierre-François Caillé, quien fue presidente honorario de la SFT en 1947, la federación recompensa todos los años la traducción de una obra literaria que puede ser o no de ficción, como también de poesía o teatro. Este año, una vez más, Déborah Farji-Haguet, presidenta del jurado y profesora de Traducción en la Universidad París Diderot, entregó el premio Pierre-François Caillé. El fin de este premio es, sobre todo, recompensar a un traductor por la calidad de sus servicios de traducción.

Para el premio del año 2015, se seleccionaron ocho traductores profesionales que tradujeron al francés diferentes idiomas, tales como inglés, español y rumano.

Los favoritos del año 2015

Las dos obras predilectas del jurado fueron DJ Ice, una novela dirigida a la juventud, y Will le magnifique, una biografía novelada de William Shakespeare escrita por Stephen Greenblatt y publicada por la editorial Flammarion.

DJ Ice relata la historia de Johnnywas Dylan, un adolescente norteamericano, que vive inmerso en la música electrónica. La SFT explica en un comunicado que «la novela cuenta con un excelente trabajo de traducción de Anne-Cohen Beucher que profundizó en el mundo de los platos y de la música electrónica para lograr una alta precisión terminológica de un mundo cuyo vocabulario es desconocido para muchos».

Se trata de dos novelas particularmente difíciles de traducir, puesto que la primera se dirige a los jóvenes, y la segunda se inspira en el idioma de Shakespeare, quien fue famoso a nivel mundial por sus juegos de palabras y expresiones novelescas.

La obra argentina galardonada: Piedra, papel o tijera

Este año, la novela Piedra, papel o tijera captó poderosamente la atención de los catorce miembros del jurado, por la excelente traducción del español al francés que realizó la joven traductora Sophie Hofnung. Se trata de una novela que evoca el despertar del amor y la toma de conciencia política de una joven llamada Alma durante del golpe de Estado de marzo de 1976 en Argentina.

El destacado trabajo de Sophie Hofnung supo seducir a los traductores del jurado, pues «transcribe con precisión el particular entorno de la naturaleza del delta argentino, la exuberancia de la vegetación y la intensidad de los sentimientos». La traducción de la novela resalta el admirable texto escrito por Inès Garland, quien trató un tema difícil y polémico con mucha altura.

El objetivo del premio Pierre-François Caillé no solo apunta a recompensar el trabajo minucioso de los traductores, sino también a llamar la atención del público en general sobre esta profesión poco valorada. ¡Felicitaciones, Sophie Hofnung!

Descubra a nuestros traductores profesionales.

Este articulo fue escrito por Sarah

Sarah aprendío idiomas viajando por el mundo: primero en Africa, Australia y después en América Latina. Estudió Comunicación, y se incorporó al equipo de Cultures Connection tras una primera experiencia laboral en el turismo.