05
13
2023
How medical translation changed afte

Wie sich die medizinische Übersetzung nach dem COVID verändert hat

Seit sich COVID-19 im Jahr 2020 weltweit ausbreitete, waren die Auswirkungen auf die medizinische Übersetzungsbranche beträchtlich. Mit der rasanten Ausbreitung des Virus auf der ganzen Welt wurden neue Informationen und Erkenntnisse über das Virus und seine Behandlung zu einer wichtigen Ressource für Fachkräfte im Gesundheitswesen. Infolgedessen stieg die Nachfrage nach präzisen und zuverlässigen medizinischen Übersetzungen in gleichem Maße wie der Bedarf an neuem Wissen, Instrumenten und Technologien zur Bewältigung der Pandemie.

Neue zu übersetzende medizinische Terminologie

Eine der größten Herausforderungen für die medizinischen Übersetzer während der Pandemie war der rasche Wandel der Terminologie und die Notwendigkeit, die Informationen ständig zu aktualisieren. Mit dem Fortschreiten der Pandemie wurden neue Behandlungsmethoden entdeckt, neue Impfstoffe entwickelt und tägliche Statusberichte erstellt. Dies bedeutete, dass die Übersetzer in der Lage sein mussten, sich in Echtzeit an die sich verändernde Sprache und Terminologie anzupassen.

Der Internationale Verband der Übersetzer in der Medizin und verwandten Wissenschaften (Tremedica) beispielsweise veröffentlichte ein medizinisches Glossar zu COVID-19, um Medizinern und Übersetzern das Verständnis und die Verwendung der medizinischen Terminologie im Zusammenhang mit dem Virus zu erleichtern. „Coronavirus“, „soziale Distanzierung“, „PCR“, „Quarantäne“, „Stämme“ oder „Herdenimmunität“ sind einige der Begriffe, die nicht nur im medizinischen Bereich, sondern auch in der Gesellschaft populär geworden sind.

Darüber hinaus benötigten medizinische Fachkräfte und Patienten in aller Welt plötzlich mehr denn je Zugang zu genauen und aktuellen Informationen über die Krankheit in ihrer eigenen Sprache. Somit wurde die Übersetzung von Informationen über die Pandemie lebenswichtig.

Weitere Forschung zur Pandemie

Eine weitere wichtige Veränderung im Bereich der medizinischen Übersetzung während der Pandemie war der zunehmende Bedarf an qualitativ hochwertigen Übersetzungen von Dokumenten im Zusammenhang mit der medizinischen Forschung.

Während Wissenschaftler auf der ganzen Welt daran arbeiteten, mehr über das Virus herauszufinden, vervielfachte sich die Zahl der medizinischen Studien, Berichte und Zeitschriftenartikel in unterschiedlichen, aber miteinander verknüpften Bereichen wie Virologie, Epidemiologie und Pulmonologie.

Medizinische Übersetzer spielten eine Schlüsselrolle bei der Übersetzung dieser Dokumente, so dass sie in verschiedenen Sprachen zur Verfügung standen und für eine wissenschaftliche Gemeinschaft zugänglich waren, die weltweit zusammenarbeiten sollte.

Maschinelle Übersetzung und neue Technologien im medizinischen Bereich

Die Pandemie beschleunigte auch die Einführung neuer Technologien im medizinischen Bereich, um das Virus zu bekämpfen und die medizinische Versorgung zu verbessern. Direkt oder indirekt war auch der Bereich der medizinischen Übersetzung an diesem Aspekt beteiligt.

Die Telemedizin, bei der Patienten online medizinisch betreut werden, um das Risiko der Verbreitung von COVID-19 zu verringern, wurde zu einer gängigen Form der Gesundheitsversorgung. Die Technologie zur Kontaktverfolgung wurde eingesetzt, um die Ausbreitung des Virus zu verfolgen und Personen zu benachrichtigen, die möglicherweise mit dem Virus in Kontakt gekommen sind. Künstliche Intelligenz wurde zur Analyse großer Datensätze eingesetzt, um die Ausbreitung des Virus vorherzusagen, Infektionsmuster zu erkennen und neue Therapien und Behandlungen zu entwickeln.

Diese neuen Geräte erforderten Roboter und maschinelle Übersetzungswerkzeuge, um eine effizientere und schnellere Übersetzung und damit eine bessere Kommunikation und Reaktionsfähigkeit für medizinisches Fachpersonal und Patienten in aller Welt zu gewährleisten.

Qualitativ hochwertige medizinische Übersetzungen werden mehr denn je benötigt

Trotz all dieser Veränderungen hat sich eines in der Welt der medizinischen Übersetzung auch während der Pandemie nicht geändert: die Notwendigkeit von Genauigkeit und Zuverlässigkeit. Es ist wesentlich, dass medizinische Übersetzer über gründliche Kenntnisse der medizinischen Terminologie, Grammatik und Kultur verfügen, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen korrekt und für medizinisches Fachpersonal und Patienten verständlich sind.

COVID-19 hat erhebliche Auswirkungen auf die medizinische Übersetzungsbranche, erstmal bei der Notwendigkeit, die Terminologie ständig zu aktualisieren, bis hin zur steigenden Nachfrage nach Übersetzungen in verschiedene Sprachen. Mit dem Fortschreiten der Pandemie wird die Bedeutung der medizinischen Übersetzung weiter zunehmen, und die medizinischen Übersetzer müssen ihre Kenntnisse und Fähigkeiten ständig anpassen und aktualisieren, um den künftigen Herausforderungen gewachsen zu sein.

Letztlich hat die Pandemie den Wert der medizinischen Übersetzung unter Beweis gestellt und die Entwicklung neuer Technologien und Tools zur Verbesserung der Effizienz und Genauigkeit von Übersetzungen vorangetrieben. Die medizinische Übersetzungsbranche wird sich auch in Zukunft weiterentwickeln, da sich die Bedürfnisse und Anforderungen der medizinischen Fachkräfte und Patienten ändern. Eines ist jedoch sicher: Die medizinische Übersetzung wird auch in Zukunft ein Schlüsselfaktor im Kampf gegen Krankheiten und für die Förderung der globalen Gesundheit sein.

Wenn Sie eine Frage zur Übersetzung Ihrer Berichte, Forschungsarbeiten, Beibackzetteln oder Ergebnisse klinischer Studien haben, wenden Sie sich bitte an unsere Dienste für den medizinischen Bereich.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Gonzalo Olaberría

Before starting as a Digital Content Manager at Cultures Connection, he worked in Argentina as a journalist for national newspapers and magazines, and as a consultant in political and corporate communication.