Pourquoi traduire votre site internet ?
Si l’anglais fonctionne comme outil de communication pour diffuser votre marque dans un grand nombre de pays et atteindre des millions d’internautes dans le monde, il vaut mieux que votre site soit dans la langue de vos lecteurs afin de poser les fondations d’une relation privilégiée avec vos clients. Pour eux, voilà la première manière de juger de votre engagement à leur égard, de votre respect ou de votre souhait de les conquérir. Traduire le site web de votre entreprise, c’est la première étape de votre conquête de marchés à l’international. Afin d’être efficace, cette traduction devra intégrer deux facteurs : les particularités locales et le SEO.
« Localiser » ou adapter le langage aux particularités de vos marchés cibles
Avant de faire démarrer votre projet de traduction, une question essentielle se pose : quel marché visez-vous en priorité ? Si vous avez un site de vente en ligne de camions, en Grande-Bretagne il faudra parler de « lorry », mais si vous ciblez les États-Unis, vous utiliserez « truck » pour vous faire comprendre. Votre spécialité est la vente d’appartements, alors votre site parle de « piso » ? Les Espagnols comprendront qu’il s’agit d’appartements, par contre les Argentins risquent de s’étonner que vous proposiez des « étages » à la vente ! Vous vendez produisez et vendez des pralines ? Il s’agit de chocolats fourrés en Belgique, mais attention, pour les Français il s’agit d’un bonbon qui croustille !
Une traduction localisée correspond donc à une traduction adaptée aux particularités du langage de votre cible. Cultures Connection vous garantit cette adaptation indispensable grâce à des traducteurs qui sont des locuteurs natifs des pays ciblés. Désormais, votre société parle « local ».
Traduction optimisée en référencement naturel
En plus de parler « local », il faut que vos clients vous trouvent sur le web. Comment y parvenir ?
Pensez à l’internaute américain, russe ou brésilien qui ouvre la fenêtre de recherche de Google et qui tape sa requête. Une fois la demande lancée, l’algorithme énigmatique de Google inspecte en à peine quelques millièmes de secondes des millions de sites et choisit lesquels parmi eux méritent de figurer dans sa première page de réponses. Google n’aime pas décevoir : pour choisir, il tient compte de centaines de critères, le premier critère étant évidemment l’adéquation entre le vocabulaire de l’internaute dans sa requête et celui du site sélectionné.
Parler comme vos clients potentiels ne vous garantit pas en réalité de figurer en première place dans le classement de Google. Par contre, si vous n’utilisez pas le même vocabulaire qu’eux, vous n’aurez alors aucune chance d’être indexé. L’étape suivante consiste à faire la liste des mots que vos clients potentiels de ces différents pays cibles vont utiliser pour les utiliser à votre tour. Notre agence Cultures Connection intervient ici aussi : ses référenceurs scrutent le web et identifient pour vous, dans chaque langue et chaque pays cible, les expressions les plus utilisées pour rechercher vos produits.
Voici un exemple : une banque qui s’adresse aux Argentins apprendra qu’ils recherchent une prestation de « home banking » (1 million de recherches par mois) et non pas « banco en línea » (590 recherches).
Lors de la dernière étape, Cultures Connection partage avec les traducteurs la liste des mots-clés, c’est-à-dire un glossaire d’expressions à utiliser, ce qui garantit une traduction optimisée en référencement naturel ou traduction SEO.
Comme vous fournissez à Google ce premier indice sur la pertinence de votre site internet et sa capacité à répondre à l’internaute, vous l’incitez à tenir compte de vous pour l’indexation. Vous souhaitez le convaincre ? Consultez notre prestation d’optimisation de balises !
Nos services de traduction de site internet
Vous avez un site réalisé en WordPress ? Cultures Connection est un partenaire privilégié du premier plugin de traduction sur le marché, WPML. Faire traduire votre site est alors aisé : nous traduisons puis nous intégrons les textes dans votre site.
Cultures Connection sait de même traduire votre site internet à partir d’autres formats tels que Word, Excel, des fichiers texte (.txt), de CMS comme Joomla, Magento ou PrestaShop, ou encore directement depuis le code source du site.
Les autres services de SEO multilingue et de marketing digital que nous proposons
En plus de ces services de traductions optimisées, Cultures Connection offre les services suivants :
- Optimisation de balises
En vue d’influencer les résultats des moteurs de recherche, nos experts du référencement rédigent les balises de votre site title, méta-descriptions, H1, etc. - Optimisation de backlinks
Nous identifions pour vous les « backlinks », à savoir les liens extérieurs provenant d’autres sites, qui sont les plus utiles à l’essor de votre popularité. - Rédaction de contenus SEO
Les rédacteurs de contenus multilingues SEO rédigent les contenus qu’il vous faut, localisés et optimisés pour les moteurs de recherche.
Des références dans tous les secteurs
Nos références comprennent un grand nombre de traductions de contenus de sites web, de plateformes marchandes ou encore de sites e-commerce, nos clients étant des institutions comme la FAO, l’ONU, la CPAM ou des entreprises comme SANOFI, JACADI, MIRAKL, etc.