La traducción jurídica inglés-español, un gran desafío
La traducción jurídica, desde o hacia el inglés, consiste en un ejercicio particularmente complicado que requiere unos profundos conocimientos lingüísticos y jurídicos. Además, algunos términos y conceptos legales no tienen equivalente en otros países o en otras jurisdicciones. Por ello, es recomendable recurrir a un traductor profesional especializado en la traducción jurídica de inglés.
Nuestra agencia de traducción jurídica
Nuestra agencia de traducción ofrece a sus clientes una amplia red de traductores profesionales que se dedican a la traducción jurídica de inglés o de español. Están perfectamente cualificados y han sido seleccionados según sus habilidades y experiencia en el área de la traducción jurídica. Obviamente, estos traductores tienen unos profundos conocimientos sobre el sistema jurídico y son capaces de trabajar rápidamente sin dejar de ofrecer fidelidad, precisión y una gran calidad. En cualquier tipo de servicio de traducción, acompañamos a todos nuestros socios a lo largo de todo el proceso y cumplimos con las estrictas normativas de este campo.
Traducción de documentos jurídicos de inglés
Cultures Connection traduce muchos documentos jurídicos al inglés. Los sujetos y tipos de documentos legales son muy variados, pero siempre implican un riguroso trabajo en términos de precisión y de búsqueda terminológica. Nuestros clientes nos confían los siguientes trabajos (entre otros):
- Contratos de distribución, de venta y de trabajo
- Presentación de denuncias
- Procedimientos judiciales
- Términos y condiciones
- Informes periciales
- Normativas
- Documentos de tramitación hereditaria
- Demandas de divorcio
- Cláusulas de no competencia y acuerdos de confidencialidad
- Cartas de intención
- Poderes
- Levantamientos judiciales
- Estatutos de sociedad