Un trabajo efectuado por profesionales de la traducción jurídica
La traducción jurídica es realmente compleja. Muchos términos difieren entre ellos según la lengua a la que se traducen o, simplemente, porque no existen equivalentes entre ellos. Los conceptos jurídicos varían según el país y la jurisdicción. En este campo, la precisión terminológica es esencial: un solo error podría acarrear graves consecuencias. En el ámbito de la traducción jurídica, es necesario tener unos buenos conocimientos de las cuestiones legales en la lengua de origen y en la lengua meta.
Nuestra agencia de traducción jurídica
Escoger Cultures Connection para realizar sus traducciones financieras es optar por una entrega a tiempo, por la calidad y por la fidelidad al texto de origen. Nuestra agencia de traducción goza de una experiencia probada en la traducción de muchos tipos de documentos jurídicos de italiano. Nuestras normas son extremadamente estrictas. Todos los proyectos que aceptamos son confiados a nuestro equipo profesional de traductores y revisores. Están especializados en el italiano y el español, así como en la traducción jurídica. Muchos de ellos han trabajado anteriormente como abogados, asesores o en profesiones relacionadas con este campo, o cuentan con estudios relacionados con el ámbito financiero. Generalmente, el precio de este tipo de servicio de traducción es más alto que para traducciones de ámbito general porque deben ser efectuadas por expertos en el campo.
Traducción de documentos jurídicos de italiano
A continuación, le presentamos varios ejemplos de documentos legales que nuestra agencia ya ha traducido con anterioridad:
- Contratos de distribución, de venta y de trabajo
- Presentación de denuncias
- Procedimientos judiciales
- Términos y condiciones
- Informes periciales
- Normativas
- Documentos de tramitación hereditaria
- Demandas de divorcio
- Cláusulas de no competencia y acuerdos de confidencialidad
- Cartas de intención
- Poderes
- Levantamientos judiciales
- Estatutos de sociedad