Korrektur, Revision, Korrekturlesen, Bearbeitung: Definieren Sie diese Übersetzungskonzepte und kommunizieren Sie mit Ihrem Kunden, um unangenehme Überraschungen zu vermeiden!
Das Problem
Korrektur, Überarbeitung, Korrekturlesen, was diese Konzepte wirklich bedeuten, und die Bedeutung der Übersetzungsterminologie.
Hier ist eine Frage, die Übersetzer, Texter und andere Lokalisierungsexperten mit etwas hochgezogenen Augenbrauen beantworten könnten, da sie es als ein Thema für einen saisonalen Artikel ansehen, der jedes Jahr zurückkommt, manchmal, um eine langsame Periode zu kompensieren… Warum habe ich mich für dieses Thema entschieden? Einfach, weil es für uns Übersetzer und Fachleute interkultureller Beziehungen wichtig ist. Jeder Anfänger, zumindest einmal, ist in die Falle der Unbestimmtheit gefallen, die diese Konzepte umgibt, daher ist es nützlich, zu versuchen, sie zu klären. In der Tat ist dies etwas, das sie Ihnen nicht in Übersetzungs- und Dolmetschschulen wie ESIT, ISIT oder ISTI beibringen, so dass Sie „auf eigene Kosten“ lernen!
Was habe ich getan, als ich das erste Mal gebeten wurde, eine Übersetzung ohne weitere Spezifikationen zu „überprüfen“? Ich begann mit einem erschöpfenden Vergleich des Ausgangstextes und seiner Übersetzung, um Fehler, Inkonsistenzen, Auslassungen oder terminologische Fehler zu erkennen. Danach habe ich den Stil, die Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion, Typografie und so weiter, des Zieltextes sorgfältig überprüft! Mein Mandant war mit meiner Arbeit zufrieden, aber da ich meine Vergütung für eine so umfassende Arbeit etwas dünn fand, bat ich um eine Überarbeitung des ursprünglichen Angebots. Mir wurde dann gesagt, dass ich übereifrig gewesen war und der Kunde Recht hatte… Die Moral dieser Geschichte ist, dass Sie nicht nur die Konzepte definieren müssen, sondern auch sicherstellen müssen, dass Ihr Kunde sie genauso definiert wie Sie.
Die Konzepte: Korrektur, Revision, Korrekturlesen, Bearbeitung
Um meinen Kopf ein für allemal freizumachen, habe ich mich zu einer ernsthaften und gründlichen Forschung auf der Grundlage zahlreicher und manchmal widersprüchlicher Quellen verpflichtet, die meine Verwirrung zunächst etwas vergrößerte. Sie finden hier meine kleine Zusammenfassung, bewusst vereinfacht, denn wie Sie vielleicht jede Institution, jede Organisation erraten haben, kultiviert jedes Unternehmen seinen eigenen Jargon und kleine Macken!
Meine Zusammenfassung ergibt sich aus der Zusammenstellung dieser zahlreichen Quellen: Eine „Korrektur“ einer Übersetzung würde zwei aufeinander folgende Schritte von gleicher Bedeutung umfassen, zuerst den Überprüfungsschritt, dann den Korrekturleseschritt.
Revision ist die vergleichende Prüfung des Ausgangstextes und des endgültigen Textes, um Widersprüche, Unsinn, Fehlübersetzungen, Auslassungen und terminologische Fehler zu erkennen (zu diesem Thema können Sie das folgende Buch einsehen).
Korrekturlesen umfasst die Überprüfung von Rechtschreibung, Grammatik, Typografie, Satzzeichenfehlern oder Tippfehlern. So einfach ist das.
Was ist auf dem Spiel
Was sind die wirklichen Konsequenzen, fragen Sie? Ich würde nur antworten, dass sie große Konsequenzen Geld klug sind. Basierend auf Ratschlägen, die ich auf Blogs, Foren und einer Vielzahl von professionellen Websites gesammelt habe, sollten Sie für eine Überarbeitung etwa 50% des Preises der Übersetzung berechnen und für ein einfaches Korrekturlesen, ca. 25%. Ich hoffe, dass ich Sie inzwischen überzeugt habe, mit Ihrem Mandanten zu klären, was er mit Korrektur, Überarbeitung, Korrektur oder Redaktion meint. Diese vier Wörter, auch unter einigen Übersetzungsexperten ist nicht fixiert und kann zu Missverständnissen führen. Ich weiß nicht, ob das ein Trost ist, aber es scheint, dass die englische Terminologie genauso ungenau ist. Wissen Sie genau, was Ihr angelsächsisches Übersetzungsbüro von Ihnen verlangt, wenn es einen Korrekturlese-, Redaktions-, Überarbeitungs- oder Korrekturauftrag anfordert? Grob gesagt wäre Korrekturlesen gleichbedeutend mit einem erneuten Lesen, während Bearbeitung, Kopierbearbeitung und Revision dem Revisionen entsprechen würden.
Ein kleiner Rat zum Abschluss? Kommunizieren Sie mit Ihrem Kunden, vermeiden Sie unangenehme Überraschungen!
Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth
Entdecken Sie unsere Übersetzungsagentur.