Traducción jurídica español-alemán, un trabajo complejo
La traducción jurídica al alemán es una tarea particularmente complicada que requiere grandes habilidades lingüísticas y amplios conocimientos en el ámbito jurídico. La dificultad reside en la complejidad de los términos jurídicos y en la falta de equivalencias entre ambas lenguas de trabajo. Algunos conceptos no cuentan con traducción en algunas jurisdicciones o en algunos países, lo cual justifica la importante necesidad de seleccionar a traductores profesionales de alemán con amplia experiencia especializados en la traducción jurídica.
Nuestra agencia de traducción jurídica
Nuestra agencia de traducción jurídica pone al servicio de sus clientes una amplia red de traductores profesionales especializados en la traducción de documentos jurídicos al alemán. Ellos son seleccionados según sus conocimientos lingüísticos y su experiencia en el ámbito jurídico. Nuestros traductores tienen profundos conocimientos sobre casos legales y son capaces de trabajar con rapidez ofreciendo fidelidad y gran calidad, todo ello a precios muy competitivos. Independientemente del tipo de servicio de traducción, siempre acompañamos a nuestros socios durante su colaboración con nuestra agencia de traducción y estos cumplen con características muy exigentes.
Traducción de documentos jurídicos de alemán
Nuestros clientes nos confían la traducción de sus documentos jurídicos al alemán. He aquí una lista no exhaustiva sobre los diferentes tipos de documentos con los que trabajamos:
- Contratos de distribución, de venta y de trabajo
- Presentación de denuncias
- Procedimientos judiciales
- Términos y condiciones
- Informes periciales
- Normativas
- Documentos de tramitación hereditaria
- Demandas de divorcio
- Cláusulas de no competencia y acuerdos de confidencialidad
- Cartas de intención
- Poderes
- Levantamientos judiciales
- Estatutos de sociedad