04
18
2018
interprétation de conference

Interpretación de conferencia en la Ceremonia del Premio Carmignac al Fotoperiodismo

Los servicios de interpretación de Cultures Connection participan en todo tipo de eventos, como la 9na edición del Premio Carmignac, en París.

Todos los años, un jurado excepcional presenta el Premio Carmignac al Fotoperiodismo para apoyar un proyecto de fotoperiodismo de investigación en una región del mundo donde los derechos y las libertades fundamentales se vean amenazados. El ganador recibe una beca de 50.000 €. Los fotográfos tienen 6 meses a partir de la fecha de selección del jurado para producir un informe fotográfico sobre un tema específico.

La Fundación Carmignac creó este premio en 2009 para brindar un apoyo concreto a los fotoperiodistas. La Fundación también organiza una exposición itinerante y ayuda a publicar un libro monográfico sobre el ganador y su obra. La Fundación Carmignac es una fundación empresarial establecida por Edouard Carmignac en el 2000 y posee una colección de casi 300 obras. La 9na edición, sobre el tema de la amenaza al Ártico, se celebró el lunes 9 de abril de 2018 en París y fue presidida por un jurado de expertos compuesto por climatólogos y periodistas. Este año, los fotoperiodistas Yuri Kozyrev y Kadir van Lohuizen ganaron con su proyecto “Arctic: new borders” (Ártico: nuevas fronteras).

Durante la conferencia, varios oradores presentaron discursos en diferentes lenguas, principalmente en inglés y en francés. En ese tipo de eventos participan intérpretes de conferencias para garantizar la comprensión y la comunicación entre los oradores. Para el premio Carmignac, Cultures Connection ofreció los servicios de dos intérpretes de conferencias que trabajaron en equipo en este proyecto. Los servicios de interpretación de conferencias en París, por medio de Cultures Connection, participan en todo tipo de eventos como la 9na edición del Premio Carmignac.

La técnica más usada en un servicio de interpretación de conferencia es la interpretación simultánea, lo cual supone que el/la intérprete traduzca en tiempo real cuando habla el orador y transmita su mensaje en la lengua meta al público. Los intérpretes trabajan al fondo de la sala desde una cabina pequeña e insonorizada, equipada con auriculares y micrófonos para garantizar las condiciones de trabajo óptimas. La interpretación simultánea es una tarea difícil que exige suma concentración. Es por ello que, en general, es un trabajo en equipo, y los intérpretes se turnan cada media hora para brindar servicios de interpretación de calidad. Los intérpretes estudian e investigan el tema con antelación para estar al corriente de los temas que se discutirán durante la conferencia. Esta etapa previa es fundamental para que la conferencia sea un éxito y para estar bien dispuesto ante cualquier eventualidad. Esta parte del trabajo consiste en la creación de glosarios especializados, la investigación de terminología, y en buscar información con respecto a los distintos participantes.

La misión del intérprete son los intercambios lingüísticos en las conferencias o reuniones de trabajo y sin duda contribuyen al éxito de un evento. El intérprete no sólo tiene una obligación para con el orador, sino también con el público, antes quienes siempre debe realizar una labor de primera calidad.

Descubra nuestros servicios de interpretación en París, Niza, Buenos Aires o cualquier otra zona geográfica.

Este articulo fue escrito por Juliana Subtil

Juliana, actualmente en su primer año de Maestría en Traducción en Francia, después de viajar a Australia por un año, decide ir a Buenos Aires para hacer una pasantía en Cultures Connection.