Nederlands-Duitse medische vertaling: terminologie is veruit het belangrijkst
Het vertalen van Duitse medische teksten is één van de moeilijkste taken in de vertaalwereld. De ingewikkelde onderwerpen samen met de technische terminologie maken nauwkeurigheid en strenge kwaliteitseisen noodzakelijk. Vertrouw uw vertaalproject niet aan zomaar iemand toe! De gevolgen en kosten van vertaalfouten of onnauwkeurigheden in medische vertaling zijn aanzienlijk. Als u voor ons vertaalbureau kiest, dan kiest u voor zekerheid en kwaliteit. Ieder project behandelen we met zorg en uw project krijgt altijd de aandacht die het verdient.
Bent u op zoek naar een medisch vertaalbureau?
Heeft u een Nederlands-Duitse medische vertaler nodig? Heeft u een Duits-Nederlandse medische vertaler nodig? U kunt Cultures Connection vertrouwen en uw lezers voorzien van medische vertalingen van topkwaliteit. We garanderen u uitstekende vertaaldiensten en werken uitsluitend met de meest competente vertalers. Ze zijn ieder gespecialiseerd in hun eigen specifieke medische vakgebied. Of uw tekst nu gaat over cardiologie, radiologie of virologie, wij hebben de expert die u nodig heeft. Stuur ons uw project en we vertrouwen het toe aan één van onze Duitse vertalers. Ze zijn vloeiend in het Duits en Nederlands en vertalen uitsluitend naar hun moedertaal. Ze zijn stuk voor stuk gespecialiseerd in de medische sector en kunnen als de beste goochelen met technische termen uit dit vakgebied.
Vertaling van medische documenten in het Duits
Medische documenten kunnen onderling sterk verschillen. Hieronder vindt u een korte lijst met voorbeelden van teksten die we dagelijks vertalen naar het Duits:
- Wetenschappelijke tijdschriften
- Conferentieverslagen
- Publicaties
- Project- en onderzoeksverslagen
- Onderzoeksresultaten en rapporten voor nieuw onderzoek
- Werken van algemeen belang
- Testrapporten
- Enquêtes
- Folders
- Doseringen voor nieuwe producten
- Resultaten van klinische proeven
- Farmaceutische voorschriften
- Medische rapporten