Die Arbeit eines Finanzübersetzers lässt keine Fehler zu, und doch .. Nicht nur ein Fehler ist in diesem Bereich akzeptabel, vor allem wird es teuer für Sie.
Die Arbeit eines Finanzübersetzers lässt keine Fehler zu, und doch … Nicht nur ein Fehler ist in diesem Bereich akzeptabel, vor allem lässt er Sie teuer dastehen. Fragen Sie einfach HSBC oder Continental Illinois…
1. Der Satzzeichenfehler
Wir denken, wenn etwas leicht ist, es von einer Sprache in eine andere zu übersetzen, dann sind es Zahlen. Ob es sich um eine juristische Übersetzung, eine medizinische Übersetzung oder, noch mehr, um eine finanzielle Übersetzung handelt, „1“ wird in englischer, spanischer, deutscher, französischer Sprache usw. „1“ geschrieben… Es ist jedoch nicht immer so: in einem englischen Text bedeutet „1.500“ „eintausend fünfhundert“, während es in einem Text in Deutsch und Französisch einer tausendmal kleineren Zahl entspricht… Für Zahlen, die vielleicht mehr als für alles andere sind, ist die Interpunktion entscheidend: Je nach Sprache kann „tausend“ „1000“, „1’000“, „1 000“ oder sogar „1.000“ geschrieben werden.
2. Verwirrung zwischen Werten
Würde es also ausreichen, die Zahl in Buchstaben zu schreiben? Diese Methode hat ihre Anhänger, aber neben der Tatsache, dass dadurch der Text verlängert wird und alles unklarer wird, stellt es einige weitere Probleme dar: 1’000’000’000 ist eine Billion in den USA, eine Milliarde in Großbritannien, Mille Milliards auf Französisch (genau um Verwirrung zu vermeiden) und eine Millon de millones auf Spanisch…
3. Die Fehlinterpretation von Zahlen
Wenn Sie sich bemühen, gut zu übersetzen oder die Zahlen entsprechend zu melden, müssen Sie den Kontext dennoch richtig interpretieren. Die Nuancen sind in einigen Fällen sehr wichtig… Im Jahr 2005 gab einen Artikel des chinesischen Journalisten Guan Xiangdong einen kurzen Überblick über verschiedene Finanzberichte über die Folgen einer möglichen Aufwertung der chinesischen Währung. Der Autor verwies auf einige Marktteilnehmer, die auf einen Anstieg von 1,26 % über einen Monat und 6,03 % im Jahresverlauf spekulierten. Aber die englische Übersetzung besagte, dass die chinesische Regierung beschlossen hatte, ihre Währung um 1,26% über einen Monat und 6,03% über das Jahr zu bewerten… was zu einer Panikbewegung an den Finanzmärkten führte.
4. Die falsche Übersetzung einer Nuance
Ein relativ ähnliches Problem war ein Jahrzehnt zuvor aufgetreten. 1994 veröffentlichte der Commodity News Service einen Artikel über die Continental Illinois Bank, über den Gerüchte berichtet wurden, dass eine japanische Bank geplant hatte, erstere zu übernehmen, weil sie finanzielle Probleme hatte. In der japanischen Übersetzung wird das Wort „Gerüchte“ zur „Ankündigung“: Die Continental Illinois Zahler und Kunden eilten sofort, um ihre Beiträge einzufordern. Daher mussten die Behörden eingreifen, und der Staat war gezwungen, der Bank zu helfen, indem er ihr 8 Milliarden Dollar zur Verfügung stellte, um sie zu retten… aus einer schlechten Übersetzung.
5. Eine mehrdeutige Botschaft
Dies zeigt, dass selbst die mächtigsten Entitäten nicht immun gegen Übersetzungsfehler sind. Nehmen wir zum Beispiel den Fall HSBC und diesen Marketing-Übersetzungsfehler: 2009 lautete der Slogan auf Englisch der HSBC-Bank „Nehmen Sie nichts an“. Ein Aufruf zum Handeln, der in vielen Ländern mit „Nichts tun“ (falsch) übersetzt wird. Ein paar Jahre später begann die Bank mit einem umfassenden Rebranding, das sie satte 10 Millionen Dollar kostete…
Die Moral dieser Geschichten: Um kostspielige Fehler wie die hier vorgestellten zu vermeiden, sollten Sie immer ein zuverlässiges Übersetzungsbüro und spezialisierte fachliche Übersetzer beauftragen.
Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth
Entdecken Sie unsere Übersetzungsagentur.