Często różnice między tłumaczeniem symultanicznym i konsekutywnym nie są oczywiste dla każdego, jednak obie metody inaczej przekazują informacje odbiorcom.
W ,,Wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczeniu konferencyjnym’’, wyjaśniliśmy, że interpretacja jest mało znaną profesją i często jest mylona z translacją. Ku przypomnieniu, tłumaczenie ustne jest ściśle ograniczone do komunikacji ustnej, podczas gdy translacja skupia się wyłącznie na tekście pisanym. Tak więc przejdźmy teraz do sedna sprawy. Interpretacja jest podzielona na różne rodzaje. Tłumacze ustni nie zawsze znajdują się w małej kabinie ze słuchawkami i posługują się mikrofonem. Profesja ta oferuje wiele możliwości. Dziś skupimy się na wyjaśnieniu jakie są różnice między tłumaczeniem symultanicznym i konsekutywnym.
Tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne?
Interpretacja symultaniczna jest tłumaczeniem ustnym przemowy podczas jej trwania. Tłumacz, znajdujący się w dźwiękoszczelnej kabinie, słucha przez słuchawki wypowiedzi i jednocześnie ją tłumaczy. Odbiorcy słuchają jej przez zestaw słuchawek. Ten rodzaj tłumaczenia ustnego jest używany najczęściej, jako że pod względem oszczędności czasu jest niekwestionowany. Jeśli sprzęt jest dostępny, tłumaczenie symultaniczne będzie zawsze korzystniejsze. Obecnie, terminy ,,tłumaczenie konferencyjne’’ i ,,tłumaczenie symultaniczne’’ są dość często używane zamiennie.
Z drugiej strony, tłumaczenie konsekutywne nie wymaga żadnego sprzętu, wystarczą jedynie długopis i notatnik. Zasada jest prosta: kiedy rozmówca przemawia, tłumacz słucha, robi notatki i następnie odtwarza wypowiedź w języku docelowym. Robienie notatek znacznie się rozwinęło w ostatnim czasie. W rzeczywistości, w latach pięćdziesiątych i sześćdziesiątych niektórzy utalentowani tłumacze byli w stanie odtworzyć przemowę trwającą od dwudziestu do trzydziestu minut polegając jedynie na mocy swojej pamięci. Obecnie, trzema najważniejszymi narzędziami w pracy tłumacza ustnego są pamięć, wiedza ogólna i robienie notatek.
Na czym polega różnica?
Zasadnicza różnica między tymi dwoma metodami leży w sposobie w jakim faza zrozumienia jest oddzielona od fazy odtwarzania wiadomości. Rzeczywiście, czas, który tłumacz symultaniczny ma na odtworzenie i poprawne uformowanie wypowiedzi w języku docelowym jest ściśle ograniczony, jeśli nawet nieistniejący. Jeśli chodzi o tłumaczenie konsekutywne, specjalista ma więcej czasu. To oznacza, że on lub ona ma możliwość odejścia od pierwotnej wersji wypowiedzi, łatwo unikając dosłownego tłumaczenia, a nawet podsumowania, jak również pomijając niepożądane zakłócenia.
Trudności i strategie
Trudności, które mogą wystąpić i strategie, podjęte aby je rozwiązać, wydają się różnić w zależności od rodzaju tłumaczenia ustnego. Ma to miejsce szczególnie w przypadku, kiedy te trudności są bezpośrednio związane z wykonaniem notatek, jeśli chodzi o tłumaczenia konsekutywne lub z nakładaniem się różnych czynności, jeśli chodzi o tłumaczenie symultaniczne. Niemniej jednak oba rodzaje interpretacji mają dość dużo wspólnego. Wszyscy tłumacze ustni wydają się być zgodni, że jeśli chodzi o odtwarzanie wiadomości, bez względu na wykorzystywaną metodę, liczby, wyliczenia i nazwy własne są zawsze podchwytliwe. Ale istnieje jeden wspólny punkt, który jest niepodważalny: zarówno w symultanicznym , jak i konsekutywnym tłumaczeniu, tłumacz odgrywa kluczową rolę w wymianie pomiędzy partnerami, których język i kultura są różne od siebie. Jest to dokładnie moment, gdzie się znajduje magia tej niesamowitej profesji.
Przetłumaczone na język polski przez: Patrycja Pastor
Odkryj naszą agencję tłumaczeń ustnych.