Onze ondertitelingsdiensten in het Engels

Wilt u uw multimediale content laten vertalen?
Cultures Connection biedt Nederlands-Engelse en Engels-Nederlandse ondertitelingsdiensten.

  
We werken onder andere met:
Hoe kan ondertiteling in uw voordeel werken? Het is een ideale manier voor uw bedrijf om zichtbaar te worden voor een zo groot mogelijk aantal mensen. Bent u van plan een video te publiceren in Groot Brittannië of de Verenigde Staten? In dit geval kunt u niet om het proces heen van vertaling van uw videocontent naar het Engels. Ondertiteling, voice-over, transcriptie... De oplossingen zijn divers en talrijk. In ieder geval kan een dergelijke taak niet worden gedaan door iemand die niet deskundig is in dit vakgebied. U zult een ervaren en professionele vertaler nodig hebben en bovenal een vertaler die gespecialiseerd is in de vertaling van multimediale materialen. Als vertaler is het mijn taak om u te voorzien van kwalitatieve vertalingen die aan al uw verwachtingen voldoen.
DE VISIE VAN EEN EXPERT  -  Tom, Engelse vertaler, specialist in ondertiteling

Nederlands-Engelse ondertiteling

Meer en meer bedrijven rekenen op audiovisuele vertalers om hun multimediale content te transcriberen. Het materiaal wordt aangepast aan een nieuwe taal en cultuur om zo een breder publiek te bereiken. Het kan gaan om multimediale content in alle vormen: films, documentaires of zelfs reclamespots. Het proces van de vertaling van deze documenten is niet altijd hetzelfde en kan verschillen van document tot document. Ondertitelen is een ingewikkelde taak die moet worden overgelaten aan experts.

Bent u op zoek naar een professioneel vertaalbureau voor ondertiteling?

Dankzij onze uitgebreide ervaring in de industrie, zijn we bij Cultures Connection, onder andere, gespecialiseerd in ondertiteling, voice-over, nasynchronisatie en nog meer vertaaldiensten. Al deze vertaaldiensten leiden tot verschillende resultaten en ze zijn niet geschikt voor ieder type van audiovisueel materiaal. Met ondertiteling behoudt u de originele versie en bespaart u tijd en geld. Nasynchronisatie is bewerkelijker, omdat de audiotrack moet worden vervangen door een andere audiotrack in de doeltaal. Audiovisuele vertalers moeten daarbij proberen de bewegingen van de lippen van de hoofdpersonen proberen te matchen met de vertaalde dialoog. Het is om deze redenen belangrijk een dergelijke taak toe te vertrouwen aan een Nederlands-Engelse of Engels-Nederlandse vertaler die gespecialiseerd is in ondertiteling of nasynchronisatie.

Uw audiovisuele materiaal in het Engels

Ons vertaalbureau biedt ondertitelingsdiensten aan in het Engels voor een breed gamma aan audio- en videomaterialen. U vindt hieronder een korte lijst van enkele van deze materialen:

  • Reclamespots en publiciteitsvideo’s
  • Bedrijfsfilms
  • Institutionele video’s
  • Audioteksten
  • Documentaires
  • Computerspellen
Cultures Connection

OFFERTE VOOR UW VERTALING

Vul dit formulier in en ontvang een offerte voor uw project

Maximum file size: 10.75MB

reCAPTCHA