Nederlands-Engelse ondertiteling
Meer en meer bedrijven rekenen op audiovisuele vertalers om hun multimediale content te transcriberen. Het materiaal wordt aangepast aan een nieuwe taal en cultuur om zo een breder publiek te bereiken. Het kan gaan om multimediale content in alle vormen: films, documentaires of zelfs reclamespots. Het proces van de vertaling van deze documenten is niet altijd hetzelfde en kan verschillen van document tot document. Ondertitelen is een ingewikkelde taak die moet worden overgelaten aan experts.
Bent u op zoek naar een professioneel vertaalbureau voor ondertiteling?
Dankzij onze uitgebreide ervaring in de industrie, zijn we bij Cultures Connection, onder andere, gespecialiseerd in ondertiteling, voice-over, nasynchronisatie en nog meer vertaaldiensten. Al deze vertaaldiensten leiden tot verschillende resultaten en ze zijn niet geschikt voor ieder type van audiovisueel materiaal. Met ondertiteling behoudt u de originele versie en bespaart u tijd en geld. Nasynchronisatie is bewerkelijker, omdat de audiotrack moet worden vervangen door een andere audiotrack in de doeltaal. Audiovisuele vertalers moeten daarbij proberen de bewegingen van de lippen van de hoofdpersonen proberen te matchen met de vertaalde dialoog. Het is om deze redenen belangrijk een dergelijke taak toe te vertrouwen aan een Nederlands-Engelse of Engels-Nederlandse vertaler die gespecialiseerd is in ondertiteling of nasynchronisatie.
Uw audiovisuele materiaal in het Engels
Ons vertaalbureau biedt ondertitelingsdiensten aan in het Engels voor een breed gamma aan audio- en videomaterialen. U vindt hieronder een korte lijst van enkele van deze materialen:
- Reclamespots en publiciteitsvideo’s
- Bedrijfsfilms
- Institutionele video’s
- Audioteksten
- Documentaires
- Computerspellen