07
16
2018

Nederlands-Spaanse vertaling: welk Spaans moet u kiezen om Spaanstalige markten te bereiken?

Wilt u een Nederlands-Spaanse vertaling doen, houd er dan rekening mee dat er veel verschillende varianten bestaan van het Spaans. Wij helpen u de juiste keuze te maken.

Wilt u uw website, brochure of gebruikershandleidingen vertalen naar het Spaans? Maar naar welk Spaans? Iberisch, Peruaans, Argentijns, Chileens, Venezolaans of Mexicaans?

Met wereldwijd meer dan 500 miljoen sprekers is Spaans de derde meest gesproken taal ter wereld, na het Engels en het Chinees. Deze Romaanse taal is de officiële taal in 21 landen en kan in gebruik behoorlijk verschillen tussen deze landen.

Grammaticale verschillen

In het Spaans zijn er vijf manieren om ‘’jij’’ te zeggen, afhankelijk van het aantal personen die worden aangesproken, hoe goed de mensen die communiceren elkaar kennen, en uit welk land ze komen.
• “usted” wordt gebruikt om een persoon in een formele context aan te spreken, zowel in Spanje als in Latijns-Amerika.
• “tú” wordt gebruikt om een persoon in een informele context aan te spreken in de meeste Spaanstalige landen, behalve in Argentinië, Uruguay en in mindere mate Paraguay. In deze landen wordt ‘’vos’’ gebruikt, met zijn eigen werkwoordsvervoeging. Het is erg belangrijk op de hoogte te zijn van deze regionale verschillen en ze na te leven. Helemaal wanneer het gaat om marketingcommunicatie.

• In Spanje is het equivalent van ‘’tú’’ in het meervoud ‘’vosotros’’. Dit woord wordt gebruikt als meerdere personen informeel worden aangesproken. In Latijns-Amerika wordt in dit geval gebruikgemaakt van ‘’ustedes’’, zowel in een informele als formele context.
• Houd hier rekening mee, want u dient uw klanten dus verschillend aan te spreken, afhankelijk van of ze uit Spanje of Latijns-Amerika komen.

Verschillen in vocabulaire

• Als een producent van mobiele telefoons een nieuwe publiciteitscampagne lanceert, dan zal deze moeten kiezen: of gebruikmaken van ‘’móviles’’ in Spanje of ‘’celulares’’ in Latijns-Amerika.
• Een computerbedrijf verkoopt “ordenadores” in Spanje en “computadoras” in Latijns-Amerika.
• Een fabrikant van auto’s maakt “coches” in Spanje, “autos” in Argentinië, en “carros” in Colombia en Mexico.

Dit zijn maar een paar voorbeelden uit het gamma aan verschillen in vocabulaire in het gesproken en geschreven Spaans dat gebruikt wordt in Spaanstalige landen. Er bestaan niet alleen verschillen tussen Spanje en Latijns-Amerika, maar ook tussen Centraal- en Zuid-Amerika, met name tussen Mexico en Argentinië.
Ondanks de verschillen kunnen sprekers van het Spaans elkaar begrijpen en met elkaar communiceren zonder al te grote moeilijkheden, of het nou Spanjaarden, Cubanen of Ecuadorianen zijn. Toch kan u uw klanten meer op hun gemak laten voelen door hun lokale, regionale variant van de taal te gebruiken. U toont zo meer begrip en daarmee bouwt u een hechtere relatie met de klant op. Wanneer u de meest passende variant van het Spaans kiest voor uw Nederlands-Spaanse vertaalproject, dient u rekening te houden met twee zaken: uw budget en uw doelgroep.

Beslis over uw budget

Als u een krap budget hebt dan kunt u kiezen voor neutraal Spaans. Hiermee kunt u klanten in zowel Spanje als Latijns-Amerika bereiken. Het is geen bestaande levende taal die in alledaagse communicatie wordt gebruikt, maar dit zogenoemde universele Spaans is een kunstmatige taal die gecreëerd is om aan een commercieel doel tegemoet te komen. U kunt tegen een lagere kostprijs communiceren. Met deze neutrale vorm van het Spaans streeft u ernaar te worden begrepen door een zo groot mogelijk aantal mensen in Spaanstalige landen.
Maar tegen welke prijs?
Vergeet niet dat ‘’universeel’’ Spaans minder indruk zal maken en dus minder effectief zal zijn dan een regionale variant die specifiek past bij het land van uw doelgroep. De geloofwaardigheid van uw bedrijf staat op het spel en er is veel te winnen als u uw content aanpast aan de specifieke taal en cultuur van de doelgroep.

Ken uw doelgroep

Hebt u een groter budget? In dit geval zou u uw content zeker naar verschillende regionale varianten moeten vertalen. Ten eerste is het essentieel om te weten op welke markt(en) u zich richt. Als u dit hebt vastgesteld, moet u werken met vertalers die zijn ondergedompeld in de cultuur van uw doelgroepen zodat zij perfect de gewoonten, het gedrag en de verwachtingen begrijpen die passen bij die cultuur. Door uw content te lokaliseren en aan te passen aan de regionale variant van het Spaans van uw klanten kunt u hun aandacht trekken en hun vertrouwen winnen. Dit vertaalt zich uiteindelijk in meer omzet en een beter opgepoetst imago van uw merk.

Cultures Connection helpt u de best passende variant van het Spaans te kiezen die is aangepast aan uw behoeften en aan de doelgroepen. We vertrouwen uw project toe aan een professionele native vertaler die komt uit het land dat u tracht te bereiken.

Nederlandse vertaling: Ruud Vansambeek

Ontdek ons vertaalbureau.

Dit artikel is geschreven door Cloé

Graduated in Intercultural Communication and Translation from ISIT University, after living in Paris, Madrid, London and New York, Cloé decides to do an internship at Cultures Connection in Buenos Aires.