Nederlands-Japanse ondertiteling
Wilt u uw documentaire of reclamespot uitzenden in Japan? Ons team van audiovisuele vertalers kan u helpen met de verspreiding van uw audio- of videodocumenten in Japan. Deze media zijn erg divers: publiciteitsvideo’s, films, documentaires, bedrijfsvideo’s. Er is constant vraag naar dergelijke diensten en daarom beschikt Cultures Connection over audiovisuele specialisten en gekwalificeerde technici om aan al uw behoeften te voldoen.
Op zoek naar een vertaalbureau voor ondertiteling?
Ondertiteling, voice-over, nasynchronisatie… Ongeacht het type project garanderen we u ondertitelingsdiensten van topkwaliteit als u gebruikmaakt van onze vertaaldiensten. Voor een goede ondertiteling in het Japans transcriberen onze professionele vertalers de tekst, synchroniseren ze de ondertitels met het geluid en bovendien vertalen ze de ondertitels en ze passen deze aan. Nasynchronisatie kent meer beperkingen dan ondertiteling. Naast het vertalen van de content en het aanpassen van de content aan de spreektijd, zoals bij een voice-over, moeten de bewegingen van de lippen van de hoofdpersonen overeenkomen met het nieuwe script. Onze Japans-Nederlandse en Nederlands-Japanse vertalers helpen u bij de verspreiding van uw video- en audiodocumenten op andere markten.
Uw audiovisuele documenten in het Japans
De ondertitelingsdiensten die we bieden passen bij een breed gamma aan audiovisuele documenten. Hieronder vindt u een lijst van voorbeelden van documenten die Cultures Connection reeds vertaald heeft:
- Reclamespots en publiciteitsvideo’s
- Bedrijfsfilms
- Institutionele video’s
- Audioteksten
- Documentaires
- Computerspellen