Nederlands-Franse ondertiteling: een meertalige versie van uw media
Waarom uw audiovisuele materiaal vertalen naar het Frans? Het antwoord is simpel. Of het nou voor de televisie, het internet, de bioscoop of voor bedrijven is, door ondertiteling of een voice-over te gebruiken, wordt uw media bereikbaar voor een groter publiek. Als u met uw onderneming internationaal naam wilt maken, dan moet u door het onvermijdelijke proces van ondertiteling en nasynchronisatie van uw video‘s. In al zijn vormen is audiovisuele vertaling in het Frans een bijzonder ingewikkelde en technische taak. Dit is dan ook de reden dat u goed de tijd moet nemen voor het kiezen van het vertaalbureau dat het best aan uw behoeften zal voldoen.
Ons vertaalbureau voor ondertiteling
Met een uitgebreide ervaring wat betreft audiovisuele vertaling en ondertiteling, evenals wat betreft andere vertaaldiensten, werkt Cultures Connection samen met vele Nederlands-Franse en Frans-Nederlandse vertalers. Ze worden geselecteerd omdat ze uitblinken in wat ze doen in hun vakgebied. Ze zijn hooggekwalificeerd en daardoor in staat om uw video’s en audioteksten te transcriberen, zodat deze toegankelijk worden voor iedereen. We leveren verschillende audiovisuele diensten: transcripties, tijdsmarkering, vertaling en adaptatie van ondertitels, voice-over…U kunt erop vertrouwen dat we voldoen aan uw verwachtingen.
Uw audiovisuele materiaal in het Frans
We transcriberen, zo accuraat mogelijk, alle soorten audiovisuele documenten:
- Reclamespots en publiciteitsvideo’s
- Bedrijfsfilms
- Institutionele video’s
- Audioteksten
- Documentaires
- Computerspellen